Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Sprachkurs: Sie ist jetzt verheiratet

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 22.07.2012, 09:33    Sprachkurs: Sie ist jetzt verheiratet Antworten mit ZitatNach oben

- Ủa chị người làm của Chú đâu rồi............ Was? Wo ist Dein Hausmädchen jetzt?
mà Chú làm việc nhà từ trong ra............. und Hast Du Deine Haushaltsarbeit von innen nach außen
ngoài có một mình vậy ? ................allein erledigt?

- Nó đi lấy chồng rồi!...................... Sie ist jetzt verheiratet

- Ủa .... Chỉ lấy ai vậy chú ?.............. Achso! und mit wem?

- Lấy tao ! ----------------------------- Mit mir!

Wortschatz:

chị người làm = Haushaltsmädchen
một mình = allein

lấy chồng = einen Mann geheiratet
lấy vợ = eine Frau geheiratet
lấy ai = mit wem verheiratet

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
wildgoose
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 24.07.2007
Beiträge: 1020
Wohnort: Wien - Ho Chi Minh City


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.07.2012, 10:16    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Gibts da auch einen Hintergrund dazu ??
_________________
Vietnam Landmaps for GARMIN
FREE Download: eBook Medic Guide Vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 22.07.2012, 12:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

In Vietnam sagt man:

Nhất vợ nhì trời.
Erst die Ehefrau, dann der Gott

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 26.07.2012, 05:09    Fuer deutsch-vietnamesisch-sprachliche Profis! Antworten mit ZitatNach oben

Welches synonyme deutsche Sprichwort wuerde zu folgendem vietnamesischen "am Besten" passen?

“Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật”.

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
mytom
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.10.2011
Beiträge: 52


blank.gif

BeitragVerfasst am: 27.07.2012, 18:18    Re: Fuer deutsch-vietnamesisch-sprachliche Profis! Antworten mit ZitatNach oben

« csba » hat folgendes geschrieben:
Welches synonyme deutsche Sprichwort wuerde zu folgendem vietnamesischen "am Besten" passen?

“Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật”.

csab


Mir fällt kein ein. Vlt. gibts auch kein passendes dafür.
Evtl. muss man ein neues Sprichwort selbst basteln.

z.B. Isst Brot, wohnt in der WG, spart Geld, heiratet eine junge schöne Asiatin

Sehr glücklich Sehr glücklich Sehr glücklich Sehr glücklich

_________________
Wer eine Reise tut, kommt nie so zurück wie er weggefahren ist.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 27.07.2012, 19:31    Re: Fuer deutsch-vietnamesisch-sprachliche Profis! Antworten mit ZitatNach oben

« mytom » hat folgendes geschrieben:
« csba » hat folgendes geschrieben:
Welches synonyme deutsche Sprichwort wuerde zu folgendem vietnamesischen "am Besten" passen?

“Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật”.


Mir fällt kein ein. Vlt. gibts auch kein passendes dafür.
Evtl. muss man ein neues Sprichwort selbst basteln.

z.B. Isst Brot, wohnt in der WG, spart Geld, heiratet eine junge schöne Asiatin:D Sehr glücklich Sehr glücklich Sehr glücklich


Das nenne ich kreative Intelligenz! Sehr glücklich

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 28.07.2012, 07:15    Re: Fuer deutsch-vietnamesisch-sprachliche Profis! Antworten mit ZitatNach oben

« mytom » hat folgendes geschrieben:
« csba » hat folgendes geschrieben:
Welches synonyme deutsche Sprichwort wuerde zu folgendem vietnamesischen "am Besten" passen?

“%u102n c%u1a1m Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật”.


Mir fällt kein ein. Vlt. gibts auch kein passendes dafür.
Evtl. muss man ein neues Sprichwort selbst basteln.

z.B. Isst Brot, wohnt in der WG, spart Geld, heiratet eine junge schöne Asiatin:D Sehr glücklich Sehr glücklich Sehr glücklich


Ja, kreativ wohl.
Hm, ich bin ja nun kein Vietnamese, und habe sicherlich eher rudimentäre Vietnamesisch-Kenntnisse,
aber ich würd das mal ganz flapsig und salopp Wort für Wort übersetzen, frei wie "Heavy on the wire" (schwer auf Draht sein) oder "not having all cups in the bord" (nicht alle Tassen im Schrank haben) Smilie

Wo ist denn da das "Brot"? Und die WG?

Ist es also ein Sprichwort?
Ich würd es erst mal ganz salopp übersetzen: Iss chinesisch, wohn westlich (oder in einem Haus im Westen?), heirate eine Japanerin.

Was könnte das für ein Sprichwort sein?

Lebe reichlich (chinesisches Essen ist doch recht nahrhaft), wohne gut (weiß auch nicht so genau warum westlich, vielleicht gelten westliche Häuser als komfortabel und stabil, keine Ahnung), nimm dir 'ne fleißige Frau (ich denke mal, Japanerinnen gelten durchaus als fleissig, penibel, höflich, reinlich, ordentlich..., auch keine Ahnung)

Also, was für ein Sprichwort soll das sein? Ausgesorgt haben? Der Goldene Weg? Ich kenne kein deutsches Sprichwort, welches so etwas "abdecken" würde. Vielleicht weiß ja jemand anders was.

Online    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 28.07.2012, 16:00    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es ist kein Sprichwort, sondern uralte Lebenserfahrung.

An com Tàu = Chinesische Gerichte essen

1) Vor Hundert Jahre haben die meisten Vietnamesen nur Kontakt mit Chinarestauranten, faher behaupten sie Chinesisches Essen ist am besten, ich würde sagen, Deutsche Gerichte sind besser.

O nha Tây = in Französischen Haus wohnen
2) Auch damals kannten die Vietnamesen nur Franzosen als Westliche Weiße.

Ich behaupte: deutsche Häuser sind viel besser als französische.

Lây vo Nhât = Japanerin heiraten
3) Ja auch damals galten die Japan. Frauen oder Geisha als gute Frau
Ich bin jetzt nicht mehr sicher, ob es noch so ist.

Also ich werde heute sagen:

An com Duc, o nha Duc, lây vo aus Südvietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 28.07.2012, 20:48    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@Sandy,
Du hast es schon richtig "woertlich" uebersetzt. Und Deine darauf folgenden Fragen (bzw. Zweifeln) sind auch vollkommen berechtigt. Es sind eben unterschiedliche Welten und Kulturen.


@Humanitaet
lấy vợ = (eine Frau) heiraten:

"Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!"....


(Friedrich Schiller; aus dem Gedicht "Die Glocke")


Und daraus abgeleitete Lebenbensweisheiten:

"Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
ob sich nicht doch was Bessres findet"


Eine alte Weisheit, die Eltern gerne nennen, um den Kindern bei der Partnerwahl behilflich zu sein.


« Humanitaet » hat folgendes geschrieben:
Es ist kein Sprichwort, sondern uralte Lebenserfahrung.


Siehe oben angefuehrtes Beispiel, dass "allgemein" aus Lebenserfahrungen Sprichwoerter abgeleitet werden. Und sie muessen in diesem Sinne ja nicht reimen.


« Humanitaet » hat folgendes geschrieben:
An com Tàu = Chinesische Gerichte essen

1) Vor Hundert Jahre haben die meisten Vietnamesen nur Kontakt mit Chinarestauranten, faher behaupten sie Chinesisches Essen ist am besten, ...


Das ist sehr richtig geschrieben! Wobei chinesisch essen damals ja als "reichlich", "wechselhaft", "nahrhaft" galten.

« Humanitaet » hat folgendes geschrieben:
O nha Tây = in Französischen Haus wohnen
2) Auch damals kannten die Vietnamesen nur Franzosen als Westliche Weiße.


Sandy hat es mit "westlich" uebersetzt (was ja auch richtig ist), Du aber hast es mit "franzoesisch wohnen" "praeziser ausgedrueckt, indem Du dabei auch den historischen Teil mitberuecksichtigt hast.


« Humanitaet » hat folgendes geschrieben:
Lây vo Nhât = Japanerin heiraten
3) Ja auch damals galten die Japan. Frauen oder Geisha als gute Frau...


Es ist richtig. Wobei man dazu erwaehnen muesste, dass die damaligen japanischen Frauen neben besonderen Eigenschaften, wie "fleissig, höflich, reinlich, ordentlich etc." (richtig Sandy!) auch "absolut hoerig" (ihrem Ehemann gegenueber) waren, was ja dem idealen Bild einer asiatischen Frau in der konfuzianischen Gesellschaft entsprach.


« Humanitaet » hat folgendes geschrieben:
Also ich werde heute sagen:

An com Duc, o nha Duc, lây vo aus Südvietnam


Oh...! Da wuerden sich unsere nordvietnameischen Frauen ja richtig diskriminiert fuehlen! Und was ist mit deutschen Frauen?

csab


Zuletzt bearbeitet von csba am 28.07.2012, 20:54, insgesamt 2-mal bearbeitet

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
mytom
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.10.2011
Beiträge: 52


blank.gif

BeitragVerfasst am: 28.07.2012, 20:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ Humanitaet
Chinesisches Essen ist am besten, ich würde sagen, Deutsche Gerichte sind besser.
Ich behaupte: deutsche Häuser sind viel besser als französische.


Tja. Eine Behauptung fehlt noch in deinem Vergleich. Vlt. so: deutsche Frauen sind besser.

_________________
Wer eine Reise tut, kommt nie so zurück wie er weggefahren ist.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
aula
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 19.12.2009
Beiträge: 31


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.07.2012, 03:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@Sandy

“Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy vợ Nhật”.

entstand aus der Zeit wo VN von verschiedenen Ländern (Chinesen, Franzosen und Japaner) beherrscht wurde.

Bei diesen "intensiven" Berührungen mit Bürgern der o.g. Ländern haben sich die
Vietnamesen mit deren Wesen bzw. Charakteristika auseinandergesetzt.

Das Beste für Vietnamesen zugesagten Eigenschaften aus jeweiligen Ländern hat man in diesem Satz zum Ausdruck gebracht.

Der Satz wiederespiegelt das gewünschte Glück eines vietnamesischen Individuums zu jener Zeit.

Gruss, Aula

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.07.2012, 04:47    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« aula » hat folgendes geschrieben:

Das Beste für Vietnamesen zugesagten Eigenschaften aus jeweiligen Ländern hat man in diesem Satz zum Ausdruck gebracht.

Der Satz wiederespiegelt das gewünschte Glück eines vietnamesischen Individuums zu jener Zeit.


Volkommen richtig!

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
starlifter
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 21.07.2008
Beiträge: 1015
Wohnort: Württemberg


micronesia.gif

BeitragVerfasst am: 29.07.2012, 11:02    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

"Verliebe dich oft, verlobe dich selten, heirate nie!"......So lautet der Titel eines Buches von Felicitas von Lovenberg.

Starlifter Winken

_________________
"Alles Denken geschieht unter der Kategorie der Zeit, das wahre Erkennen dagegen schaut in einem ewigen Nu."

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 31.07.2012, 06:27    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo!

Ich setze meine Frage einfach mal hier drunter, möchte nicht unbedingt einen neuen Post öffnen deswegen, hoffe es ist ok mit dem Threadersteller. Meine Frage zur Übersetzung hat nichts mit dem vorhergehenden Übersetzungen zu tun.

Also: Ist folgender Satz neutral oder abwertend gemeint? con Tây ist hier eine Frau.

em đi gặp con Tây chưa?

Ich hab ein Problem mit der Bezeichnung con Tây, sie (die Fragende) hätte sich durchaus anders ausdrücken können, zB "chị ấy" oder sowas, tat sie aber nicht.

Online    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 31.07.2012, 07:09    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Sandy » hat folgendes geschrieben:


Also: Ist folgender Satz neutral oder abwertend gemeint? con Tây ist hier eine Frau.

em %u111i gặp con Tây ch%u1b0a?


Eigentlich "nicht abwertend" sondern "etwas respektlos". Wenn man einem Menschen Respekt zollen wollte, dann spreche man auch in seiner Abwesenheit in einem "hoeflichen" Ton ueber ihn.

"em %u111i gặp Tây ch%u1b0a"

Waere in diesem Sinne eine "hoefliche" Ausdrucksform gewesen.

"chị ấy" oder "cô ấy" waere der Hoeflichkeit halber auch sehr gut gedient, selbst dann, wenn man aelter als die angesprochene Person gewesen waere.

In der Regel pflegen "gebildete" Menschen in Vietnam ueber einen Menschen in seiner Abwesenheit (als "Dritte Person") den Hoeflichkeitstitel (die sprachliche Hoeflichkeitsform) anzuwenden (s.o. angefuehrtes Beispiel).

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0617s (PHP: 51% - SQL: 49%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]