Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Die Übersetzer im Internet übersetzen immer anders

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Ford400
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 28.03.2012
Beiträge: 25


germany.gif

BeitragVerfasst am: 31.03.2012, 18:40    Die Übersetzer im Internet übersetzen immer anders Antworten mit ZitatNach oben

Em thuong nhieu nhieu ne.Anh thuong em bao nhieu.
Was bedeutet dieser Satz ? Thuong= Drachen / Spaten ?

Wer kann dies übersetzen ?
Ein Touristenvisum bekommt man in der Regel nur einmal im Jahr für 4 Wochen.
Für einen Sprachaufentalt bekomme ich ein Visum mit kurzer
schriftlicher Einladung zum Viet lernen von Dir für Ende September.
Von der Botschaft aus, ist eine Arbeitserlaubnis in Vietnam schwer zu erhalten.
Wir solten im Oktober unsere Zukunft besprechen. Winken

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 31.03.2012, 23:57    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Zitat:
Ein Touristenvisum bekommt man in der Regel nur einmal im Jahr für 4 Wochen

Willst du das wirklich so übersetzt haben? Das ist nämlich nicht der Fall.
Du kannst ein Touristenvisum beliebig oft im Jahr beantragen und bekommst auch ohne Probleme dann jedes Mal 4 Wochen.
Das Visum kannst du dann übrigens in Vietnam umschreiben lassen und verlängern.

Der erste Satz heisst soviel wie ich habe dich sehr, sehr gern und wie gern hast du mich?

Bình thường trong 1nam chỉ nhận Visa du lịch 1 lần cho 4 tuần thôi.
Vể việc học ngoại ngữ thì anh nhận Visum với giấy mời ngắn và viết tay của em cho cuối tháng chín.
Theo Đại sứ quán thì nhận giấy phép được làm việc là khó.
Tháng Chín anh và em nên nói chuyện vể tương lai chúng ta.

Die Übersetzungsmaschinen im Internet übersetzen meist lediglich einzelne Wörter die zusammengewürfelt in einem Satz dann keinen richtigen Sinn mehr ergeben oder aus dem Zusammenhang gerissen sind.

LG

Su-Tu

_________________
http://keovietnam.blogspot.com

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 01.04.2012, 03:43    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hoppala, im ersten Satz nach der 1 heisst es "năm"
_________________
http://keovietnam.blogspot.com

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
Ford400
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 28.03.2012
Beiträge: 25


germany.gif

BeitragVerfasst am: 01.04.2012, 06:20    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Zitat Vietnam aktuell. Ein Touristenvisum wird in der Regel für vier Wochen zur einmaligen Einreise ausgestellt. Die Erteilung für einen längeren Zeitraum und zur zwei- oder mehrfachen Einreise nach Vietnam ist bei entsprechender Beantragung und Vorlage weiterer Unterlagen gegen höhere Gebühr nach Auskunft der vietnamesischen Botschaft möglich.
Die Vorlage weiterer Unterlagen sind z.B. der Grund des Besuches
- wie die Sprache lernen , Einladung zur Hochzeit usw.
Deshalb war ich etwas verunsichert , ob ich fahren kann.
Ich werde einfach mal die Botschaft anrufen.
Danke für Deine Information.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Ford400
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 28.03.2012
Beiträge: 25


germany.gif

BeitragVerfasst am: 01.04.2012, 06:52    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Was heißt das.
Ich habe Deine SMS nicht verstanden ,ich lasse es morgen übersetzen.

_________________
Freizeitverein www.Ford400.nPage.de

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 01.04.2012, 13:55    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Die Info die du von Vietnam aktuell hast, ist nicht falsch.
Du hast das aber glaube ich anders interpretiert, als es gemeint war.

Das bedeutet nämlich nicht, dass man generell ediglich einmal für 4 Wochen im Jahr reisen darf, sondern dass pro Reise eigentlich nur 4 Wochen erteilt werden.
Einreisen kannst du aber beliebig oft im Jahr, oder du hast die Möglichkeit, dieses 4-Wöchige Visum in Vietnam dann umschreiben, bzw. verlängern zu lassen.

Das sie nicht genau versteht, was du mit der sms sagen möchtest, kann unter Umständen daran liegen, dass ich die Sätze exakt so übersetzt habe, wie du sie geschrieben hast, weil ich selber nicht ganz sicher bin, was du genau meinst. Verlegen

Jetzt mit deiner neuen Antwort mit der Info von Vietnam aktuell, glaube ich eher, dass ich weiss was du meinst.

Ein Touristenvisum bekommt man in der Regel nur einmal im Jahr für 4 Wochen.
Für einen Sprachaufentalt bekomme ich ein Visum mit kurzer
schriftlicher Einladung zum Viet lernen von Dir für Ende September.
Von der Botschaft aus, ist eine Arbeitserlaubnis in Vietnam schwer zu erhalten


Meinst du, dass ein Touristenvisum nur für 4 Wochen ausgestellt wird, aber du ein Visum zum Studium der Sprache bis September gültig wäre und sie dir dafür eine schriftliche Einladung schreiben soll?
Und du hast bei der Botschaft nachgefragt und die gaben dir die Auskunft, dass es schwierig wäre, in Vietnam eine Arbeitserlaubnis zu erhalten und dass ihr im Oktober (ich sehe gerade ich hatte beim ersten Mal auch September geschrieben), besser nochmal über eure Zukunftspläne sprechen solltet?!

Wenn ich das diesmal richtig verstanden habe, dann würde ich das so sagen:

Visa/Thị thực du lịch bình thường có hạn 4 tuấn thôi mà anh xin được visa/thị thực du học tiếng có hạn đến tháng chín nếu em viết cho anh giấy mời (viết bằng tay).
Tin tức của Đại Sứ Quán là anh xin giấy phép được làm việc là rất khó.
Anh nghĩ là tháng mười anh và em nên nói chuyện về tương lai của chúng ta.

_________________
http://keovietnam.blogspot.com

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 01.04.2012, 15:47    Re: Die Übersetzer im Internet übersetzen immer anders Antworten mit ZitatNach oben

« Ford400 » hat folgendes geschrieben:
Em thuong nhieu nhieu ne.Anh thuong em bao nhieu.
Was bedeutet dieser Satz ? Thuong= Drachen / Spaten ?

April, April. Ohne Scherz

Wer kann dies übersetzen ?
Ein Touristenvisum bekommt man in der Regel nur einmal im Jahr für 4 Wochen.
Für einen Sprachaufentalt bekomme ich ein Visum mit kurzer
schriftlicher Einladung zum Viet lernen von Dir für Ende September.
Von der Botschaft aus, ist eine Arbeitserlaubnis in Vietnam schwer zu erhalten.
Wir solten im Oktober unsere Zukunft besprechen. Winken


Wenn es in Deutsch so unklar ist, dann ist die Übersetzung in Vietnamesisch sicherlich falsch.

1) "Em thuong nhieu nhieu ne.Anh thuong em bao nhieu" = Ich liebe dich sehr sehr viel. Wie viel liebst du mich? (Praktisch: Wie hoch ist deine Liebe zu mir?)
2) Wenn du meinst:

Ich bekomme als Touristenisum nur für 4 Wochen und brauche daher von Dir eine schriftliche Einladung, um Visum für Sprachkurs zu bekommen. Eine Arbeitserlaubnis in Vietnam ist nicht möglich, daher werden wir uns im Oktober weiter besprechen.

Dann sollst du wie folgt formulieren:

Schicke mir eine schriftliche Einladung für einen Sprachkurs, um bei der Botschaft Vietnam vorzulegen. Eine Arbeitserlaubnis in Vietnam ist nicht möglich.
Wir werden uns im Oktober in Vietnam darüber sprechen.

Anh can nop cho Dai su quan VN giay moi xac nhan hoc tieng Viet tai Viet Nam. Gui anh gap giay moi. Giay phep lam viec rat kho xin. Thang 10 anh va em se noi chuyen nhieu hon.

3) SMS in Vietnamesich ist wegen fehlenden Tonzeichen gefährlich und schwer zu verstehen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Ford400
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 28.03.2012
Beiträge: 25


germany.gif

BeitragVerfasst am: 02.04.2012, 07:31    Re: Die Übersetzer im Internet übersetzen immer anders Antworten mit ZitatNach oben

Danke für die Informationen.
Die Übersetzungen sind recht schwer, ich werde einen einfachen
Sprachkurs besuchen ab nächste Woche in Leipzig.
Durch fehlende Zeichen bei der SMS kann man auch was falsch machen.
Könntet Ihr dies noch übersetzen;

Ich kann Deine Sprache noch nicht richtig,ich habe Angst dass Du mich falsch verstehst.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 02.04.2012, 08:10    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Ford400,
vom Inhalt her, wären die Sätze nicht schwer zu übersetzen.
Mein Problem war bzw ist, dass ich mir nicht so ganz sicher bin, was du meinst und ich den Text beim ersten Mal so ziemlich so übersetzt habe, wie er dasteht.
Wort für Wort Übersetzungen gehen im Vietnamesischen aber in der Regel schief.
Man sollte wissen, was der andere sagen möchte, damit man es "sinngemäß" übersetzen kann.
Man muss meistens umformulieren, weil es ansonsten übersetzt sonst keinen richtigen Sinn mehr ergibt.

Wie Humanitaet schon gesagt hat, ist das dann bei Kurznachrichten übers Handy, wo man keine Zeichen hat nochmal ein Stück schwieriger, wenn man nicht frei übersetzen kann, weil man sich selbst noch nicht sicher ist, was genau gemeint ist und man so keine eigenen Wörter wählen kann, die Missverständnisse bzw. Verwechslungen mit anderen Wörtern durch die fehlenden Zeichen ausschliessen.

Wenn du möchtest, oder dir die 2. Übersetzung von mir oder die von Humanitaet noch nicht weitergeholfen hat, kannst du ja nochmal schreiben, was du ihr "im groben" sagen möchtest.

Hier ist zumindest mal der neue Satz.
Den dürfte sie problemlos verstehen:

Anh lo em không thể hiểu anh nói vỉ anh chưa biết đủ tiếng Việt.

LG

Su-Tu

_________________
http://keovietnam.blogspot.com

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
Ford400
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 28.03.2012
Beiträge: 25


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.05.2012, 08:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Wer kann mir bei dieser Übersetzung helfen ? Danke.
Ich weiß nicht wie die Zukunft aussieht.Wir müssen uns erst näher kennenlernen,bevor ich nach Vietnam ziehe.Meine Gefühle sind echt,aber ich muss die Sprache etwas können und einen Job haben.

_________________
Freizeitverein www.Ford400.nPage.de

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.107s (PHP: 45% - SQL: 55%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]