Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Lernen Vietnamesisch mit Spass: Sowohl .. als auch ..

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.03.2012, 20:44    Lernen Vietnamesisch mit Spass: Sowohl .. als auch .. Antworten mit ZitatNach oben

Sowohl .. als auch ...

Vừa vừa chó (Cả gà lẫn chó) ..... sowohl Hühner als auch Hunde
Có 36 con ........................................ Es gibt 36 Stück
trói lại cho tròn ................................ alle zusammen festbinden
đếm đủ 100 chân ............................. 100 Füße werden gezählt

Vậy có bao nhiêu gà và bao nhiêu chó? Also, wie viele Hühner und wie viele Hunde gibt es?

Wortschatz:

Um solche Phrase anzuwenden : “sowohl ... als auch ... (... not only ... but also ...)”,
gibt es in Vietnamesisch 5 Möglichkeiten:

vừa ... vừa ...-------------------------------- = z.B: Vừa gà vừa chó
cả .... lẫn ...-----------------------------------...........Cả gà lẫn chó
không những ... mà lại còn .. ------------------- Không những gà mà lại còn chó
không những ... mà lại cả... ------------------- Không những gà mà lại cả chó
không những ... mà cả... ------------------------ Không những gà mà cả chó

ZB:

Cả bò lẫn chó đều có 4 chân... = sowohl Kühe als auch Hunde haben 4 Füße
Bà Ba có cả chó lẫn bò = Frau Ba hat sowohl Hunde als auch Kühe
Cả chó lẫn bò của bà Ba đều béo = sowohl Hunde als auch Kühe von Frau Ba sind fett

đều (adv) <d`ê-u> = alle zusammen sind
Trói (Verb) <z´eu> = via eine Seile festbinden.
Trói lại (Verb) <z´eu l.ai> = gleich wie „trói“, jedoch betont
Cho tròn (adv) <zohr zòrn> = kugelähnlich, bündelähnlich
đếm (Verb) <d´ehm> = zählen
đủ (adv) <du²h> = voll, ganz, genug
Chân (Nome) <z^hn> = Fuß

2 = hai = zwei
3 = ba = drei
6 = sáu = sechs

So wird eine Zahl ausgesprochen (eigentlich buchstabiert):

36 = <ba sáu>
236 = <hai ba sáu>

Grammatik

Komm noch!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 06.04.2012, 11:21    Weder. Entweder Antworten mit ZitatNach oben

Solche Phrase wird in Vietnamesisch wie folgt übersetzt:

Entweder ..oder ... (either ... or ...) Weder ... noch .... (neither ... nor ...)

Hoặc ......... hoặc .....
............................ không ..... cũng không ……
Hoặc là ..... hoặc là ... ....................................... (not ........ also not .....)
Hoặc ........ hay ..................................................(nicht ....... auch nicht ......)
Hoặc là …. hay là …..

Beispiele:

Du kommst entweder ins Bett oder ins Bad, also nicht auf dieTerasse.
Em hoặc vào giường hoặc vào phòng tắm, chứ đừng ra hiên

Du kaufst entweder Sushi oder Brot, also keinen Eintopf.
Em mua hoặc xôi hoặc bánh mì, chứ đừng mua cháo

Ich kann weder Vietnamesisch noch Deutsch sprechen, also nur Englisch.
Anh không biết tiếng Việt cũng không biết tiếng Đức, anh chỉ biết tiếng Anh.

Ich spiele weder Guitar noch Trommel, also nur singen.
Anh không biết chơi đàn Guitar cũng không biết đánh trống, anh chỉ biết hát

Entweder fahre ich Dich mit dem Fahrrad oder Du gehst zu Fuß, also kein Taxi
Hoặc là anh chở em xe đạp hoặc là em đi bộ, chứ không đi Taxi.

Entweder gehen wir Pho oder Bún-Riêu essen, also ich koche heute nicht
Hoặc là đi ăn phở hoặc là đi ăn bún riêu, chứ em không nấu cơm hôm nay.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 06.04.2012, 13:26    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Anh không biết tiếng Việt cũng không biết tiếng Anh, anh chỉ biết tiếng Đức.

Diesen Satz , danke, habe ich mit meiner besten Aussprachemoeglichkeit auswendig gelernt und wende ihn in der Stadt pausenlos an. Endlich habe ich dort etwas Ruhe , wenn auch “unglaeubige Ruhe”.

Gruesse, Catinat

Online    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 06.04.2012, 19:04    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Catinat » hat folgendes geschrieben:
Anh không biết tiếng Việt cũng không biết tiếng Anh, anh chỉ biết tiếng Đức.

Diesen Satz , danke, habe ich mit meiner besten Aussprachemoeglichkeit auswendig gelernt und wende ihn in der Stadt pausenlos an. Endlich habe ich dort etwas Ruhe , wenn auch “unglaeubige Ruhe”.

Gruesse, Catinat


Ahhahahhaa, ich würde mir als Vietnamese dann ziemlich verarscht vorkommen Lachen

_________________
Trời ơiiiiiiii... @.@

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 06.04.2012, 19:50    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Cong_Chua87 » hat folgendes geschrieben:


Ahhahahhaa, ich würde mir als Vietnamese dann ziemlich verarscht vorkommen Lachen


Das ist auch die Absicht. Jedenfalls gegenueber denjenigen Vietnamesen, die mir unangenehm auf die Fuesse treten. Abstand, bitte !

Gruss, Catinat

Online    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0635s (PHP: 76% - SQL: 24%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]