Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Brauche kleine Übersetzung

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 20.06.2007, 23:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hallo Nguyen Mai,
heißt BÙA auch Hypnose? Meine vietnamesischen Bekannte haben mir mal von BÙA erzählt und ich hatte das Gefühle, als ob es eher negativ ist. Es kam in dem Zusammenhang: "Betrüger verwenden BÙA, um einen das Geld zu nehmen oder jemanden zu manipulieren. Ein Mann hat BÙA verwendet, damit eine bestimmte Frau sich in sie verliebt."
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Nguyen Mai
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 88
Wohnort: Hanoi, VIETNAM


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 22.06.2007, 07:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo,
GLÜCKSBRINGER oder TALISMAN bedeutet auf vietnamesisch "vật được cho là đem lại may mắn".
BÙA hat auch possitive und negative Bedeutung. z.B BÙA HỘ MỆNH = Man benutzt es mit der Hoffnung, das es ihm schuetzen wird. BÙA MÊ = wie Frau Hien schon erklaert.
Hypnose = thôi miên.

_________________
Meine Email-Adresse wurde verändert, "mit_dac_ngoc_83atyahoo.co.uk" anstatt "mai_ngoaingu".

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo Messenger    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 23.11.2007, 14:27    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« meomun » hat folgendes geschrieben:
Hoa Mi

würdest Du mir das Wort "khuc ruot ngan dam " in Deutsch übersetzen ?
Cam On

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 26.11.2007, 18:03    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Der letzte Beitrag von meomun wurde gelöscht, da Verstoß gegen Boardregel Nr. 5: Quellenangaben.
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 16.03.2008, 13:20    Übersetzung "Magister" Antworten mit ZitatNach oben

Gibt es für den Abschluß "Magister" einen äquivalenten Begriff in der vietnamesischen Sprache ?

VFU999

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
erich






Anmeldungsdatum: 19.12.2004
Beiträge: 194


blank.gif

BeitragVerfasst am: 17.03.2008, 19:33    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Bei vfu's Frage handelt es sich um den österreichischen Titel Magister. Direkte Übersetzung scheint schwierig zu sein, da es den Titel in vietnam nicht gibt.

Beim Umweg über das englische stehen "graduate degree" und "master's degree" zur Auswahl, passender ist eher "master", oder für Betriebswirtschaft "master of business administration" (MBA).

Kann man das übersetzen als " cử nhân quản trị kinh doanh"?

erich

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
kampfpilz_is_back
Gast





Anmeldungsdatum: 20.04.2008
Beiträge: 1


blank.gif

BeitragVerfasst am: 20.04.2008, 10:23    Der Beitragsersteller meldet sich nach 5 Jahren wieder ^^ Antworten mit ZitatNach oben

Hallo alle zusammen,

hab vor 5 Jahren den Beitrag hier erstellt mit der Frage was "Hẹn gặp lại!" bedeutet (ich hoffe, dass wir uns wiedersehen). An der Stelle nochmal danke für die schnelle Antwort "spatz".

Und tatsächlich, nach 5 Jahren haben wir uns jetzt wieder gesehen und aus einer Schulbekannschaft wurde mehr als nur eine Freundschaft ^^

Hab mir gedacht, ihr mal wieder etwas in vietnamesisch zu schreiben. Dürfte diesmal etwas länger werden als nur ein kurzes HDL. Wäre jemand so lieb folgendes für mich sinngemäß zu übersetzen? *Vielen Dank!*

*****
Dass zwei sich aufrichtig lieben und schätzen, macht das Leben erst lebenswert.

Ohne Dich - gebe es kein Ich. Dank dir weiß ich, dass das Leben schön ist, denn erst seit ich dich liebe, weiß ich dass ich lebe. Du lässt mich an Dinge glauben, denen ich sonst mit höchstem Misstrauen begegnen würde.

Ach, wenn du erfahren wolltest, wie ich dich liebe, so müsstest du mir eine neue Sprache schenken. Man kann die Zeit nicht aufhalten, aber für uns bleibt sie manchmal stehen und erinnert mich jeden Tag aufs Neue, wie unersetzlich du für mich bist.
*****

Hoffe, dass ist nicht zu viel verlangt... Ihr würdet mir damit wirklich eine große Freude machen! Vielen Dank!

Schöne Grüße
Andreas

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 13.05.2008, 16:24    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

erich: " [Beim Umweg über das englische stehen "graduate degree" und "master's degree" zur Auswahl, passender ist eher "master", oder für Betriebswirtschaft "master of business administration" (MBA). Kann man das übersetzen als " cử nhân quản trị kinh doanh"?] "


Magister-Abschluß wird in der USA so auch in Vietnam als „master-degree“ anerkannt.

Korrekterweise wird „master“ auf Vietnamesisch als „thạc sĩ“ bezeichnet. Die Nationale Universität (ĐHQG) in HCM-City bezeichnet den Abschluß „MBA“ als „thạc sĩ quản trị kinh doanh“.

„Bachelor“ bedeutet „cử nhân“

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.033s (PHP: 55% - SQL: 45%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]