Autor |
Nachricht |
Kampfpilz
Gast
|
Verfasst am:
26.06.2003, 11:02 (Kein Titel) |
|
hallo alle,
Hab grad meinen abschluss (10er) hintermir (bzw. morgen). hab heute was auf mein t-shirt geschrieben bekommen und weiss nicht was es bedeutet... weils vietnamesisch ist und ich keinen durchblick habe. Würdet ihr mir bitte folgenden kurzen satz ins deutsche übersetzen?
"Hen gäp Aai" (oder ein umgedrehtes V -> "Vai" oder so)
Wollte mich dafür auch revanchieren. was würde denn "hab dich lieb und denk an mich" auf vietnamesisch heißen?
Vielen dank im vorraus.
Andreas
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
26.06.2003, 11:26 (Kein Titel) |
|
hi Kampfpilz,
das richtige ist: Hẹn gặp lại! bedeutet : ich hoffe, dass wir uns wiedersehen.
Und "hab Dich lieb, denk an mich" kann auf Vietnamesisch heissen:
Tớ yêu mến bạn, ðừng quên tớ nhé!
|
|
|
|
hucky
Anmeldungsdatum: 31.07.2003
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
31.07.2003, 08:22 (Kein Titel) |
|
Hallo,
ich möchte gerne SMS-nachrichten nach Vietnam schicken. Habe da jemand kennengelernt, der aber nicht gut Englisch spricht. Eigentlich fast gar nicht. Würde mir jemand vielleicht ein paar kurze Sätze in und aus vietnamesische übersetzen? Habe zwar auch schon an einen Sprachkurs gedacht, aber das würde mir zu lange dauern.
Vielen Dank
[Editiert durch hucky ein Donnerstag, 31. Juli 2003 @ 09:22]
|
|
|
|
Heidi
Anmeldungsdatum: 25.04.2003
Beiträge: 33
Wohnort: München
|
Verfasst am:
31.07.2003, 18:10 (Kein Titel) |
|
Da kriegst du aber ein Problem mit der Zeichen-Darstellung! Diese ganzen Sonderzeichen, teilweise zwei Stück auf einem Buchstaben, das kann ein normales Handy nicht. Und wenn sie fehlen, wird das ganze schwer verständlich. Oder du bringst einen vietnamesischen Zeichensatz auf dein Handy, aber frag mich nicht, wie!
|
|
|
|
Cuong
Anmeldungsdatum: 19.01.2003
Beiträge: 78
Wohnort: Raum Karlsruhe
|
Verfasst am:
31.07.2003, 20:47 (Kein Titel) |
|
Hallo,
das mit den Sonderzeichen nehmen wir nicht so tragisch, man kann's auch ohne lesen.
Auch kann ich als Übersetzer wenig dienen, da ich nur chinesisch und vietnamesisch SPRECHE, leider
Viele Grüsse
Cuong
|
|
|
|
dragon
Anmeldungsdatum: 13.07.2003
Beiträge: 4
Wohnort: Hennigsdorf
|
Verfasst am:
01.08.2003, 06:24 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Wendscher
Anmeldungsdatum: 29.08.2003
Beiträge: 5
Wohnort: 31275 Lehrte
|
Verfasst am:
29.08.2003, 21:01 (Kein Titel) |
|
moin,
hätte da mal eine Frage.
Könnte mir jemand in Lautschrift schreiben was "Ich hab dich lieb" auf vietnamesisch heißt? Wäre euch sehr dankbar.
Macht's jut
David
|
|
|
|
to
Anmeldungsdatum: 18.01.2003
Beiträge: 92
|
Verfasst am:
29.08.2003, 21:41 (Kein Titel) |
|
Tôi có yêu em mà
Ich hab dich lieb
10 Euro hier bitte:D
|
|
|
|
Wendscher
Anmeldungsdatum: 29.08.2003
Beiträge: 5
Wohnort: 31275 Lehrte
|
Verfasst am:
29.08.2003, 22:36 (Kein Titel) |
|
kriegst was viel besseres dafür 'nen küsschen :nuts:
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
31.08.2003, 13:05 (Kein Titel) |
|
Es hängt aber noch von der Situation ab. Z.B.Wenn Du ein Mädel bist, dann stimmt der oben geschriebene Satz gar nicht. Also, verlang ein Küsschen von dem To zurück
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
31.08.2003, 13:10 (Kein Titel) |
|
Der Satz von To heisst ganz klar "ich liebe dich doch". Meinst Du das oder möchtest Du anders sagen ?
|
|
|
|
to
Anmeldungsdatum: 18.01.2003
Beiträge: 92
|
Verfasst am:
01.09.2003, 01:19 (Kein Titel) |
|
hallo Spatz,
David ist Männchen
Satz von oben ist richtig für Ihn
|
|
|
|
Wendscher
Anmeldungsdatum: 29.08.2003
Beiträge: 5
Wohnort: 31275 Lehrte
|
Verfasst am:
02.09.2003, 17:12 (Kein Titel) |
|
hehe, danke leute, aber ich musste es ihr trotzdem auf deutsch sagen, sie hat es nicht verstanden . aber wie gesagt, tortzdem vielen dank
|
|
|
|
luxchau
Anmeldungsdatum: 27.11.2003
Beiträge: 104
|
Verfasst am:
28.11.2003, 16:08 (Kein Titel) |
|
Sorry,
niemand sagt ' Toi co yeu em ma '
Es heisst :
Zuerst
Anh: Grosser Bruder , gemeint der Mann
Em: Kleine Schwester, gemeint die Frau.
So jetzt die Praxis:
Man sagt auf Deutsch
Ich mag dich dann Ich habe Dich lieb , und dann Ich liebe dich.
Auf Vietn. ist dann:
Anh thich em, Anh thuong (mê'n) em, Anh yeu em.
|
|
|
|
benny
Anmeldungsdatum: 28.01.2004
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
28.01.2004, 22:55 zwei sätze übersetzen |
|
Was heisst : To thay ban de thuong lam und was heisst to cung men ban lam?
Wäre nett wenn jemand mir das sagen könnte!
|
|
|
|
|