Autor |
Nachricht |
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
16.06.2004, 09:38 (Kein Titel) |
|
« f02fkd5 » hat folgendes geschrieben:
hiermit eine Bitte an @hien: Wenn Du Zeit hast schreib bitte den Satz noch mal mit Umlauten. Danke!!
hallo f02fkd5,
komme Deiner Bitte nun nach:
"lòng tin của tôi là hy vọng".
hien
|
|
|
|
JM
Gast
Anmeldungsdatum: 15.06.2004
Beiträge: 8
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
16.06.2004, 10:00 (Kein Titel) |
|
@hien:
"hoffen" heisst "hi vọng" nach der neuen vietnamesischen Rechtschreibung. "Hy vọng" ist die alte Schreibweise.
"Lòng tin" gefällt mir auch sehr gut...
|
|
|
|
JM
Gast
Anmeldungsdatum: 15.06.2004
Beiträge: 8
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
16.06.2004, 10:18 (Kein Titel) |
|
Falls ich hier noch was hinzufügen darf...
"Lòng tin" wird mehr in Richtung religiöses Glaubens (Buddishmus, Katholik, Kommunismus, etc.) verwendet, wobei "Niềm tin" schon mehr im allg. Sinne (Liebe, Freundschaft, Arbeit, etc. ) eingesetzt wird. Es gibt sicherlich keine klare Unterscheidung zw. den beiden, kommt eher mehr auf individuelles Nutzen und Situation an.
|
|
|
|
f02fkd5
Gast
Anmeldungsdatum: 04.05.2004
Beiträge: 35
Wohnort: Frankfurt
|
Verfasst am:
16.06.2004, 11:42 (Kein Titel) |
|
@Fly
ich habe im www was gefunden. Das nennt sich "Nghe Thuat Thu Phap" ( grob -> piktografische Kunst). Schau Dir das an, es wird Dir höchstwahrscheinlich gefallen.
Link: http://www.ttvnol.com/ThuPhap/358869.ttvn
Leider nur Vietnamesisch dort aber versuch die Leute auf Englisch zu kontaktieren. Vielleicht kommst Du weiter mit Deinem Tattoo-Vorhaben.
Gruß
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
16.06.2004, 14:35 (Kein Titel) |
|
« JM » hat folgendes geschrieben:
@hien:
"hoffen" heisst "hi vọng" nach der neuen vietnamesischen Rechtschreibung. "Hy vọng" ist die alte Schreibweise.
@JM
Danke für die Info! Wie lange existiert die neue vietnamesische Rechtschreibung schon?
hien
|
|
|
|
JM
Gast
Anmeldungsdatum: 15.06.2004
Beiträge: 8
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
16.06.2004, 14:49 (Kein Titel) |
|
Es müsste 4-5 Jahre her sein, einpaar weitere Beispiele:
Kiêu kỳ --> kiêu kì (y đi với phụ âm)
Chiến sỹ --> chiến sĩ (y đi với phụ âm)
Lâm ly --> lâm li (y đi với phụ âm)
Thủ quỹ --> Thủ quỹ (y đi với nguyên âm)
Chung thủy --> chung thủy (y đi với nguyên âm)
Mỹ miều --> Mĩ miều (y đi với phụ âm)
Be happy...
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
16.06.2004, 15:20 (Kein Titel) |
|
Super danke das ihr so zahlreich geantwortet habt.
werde wenn die version mit long tin nehmen, da es auch als religiöser glauben gemeint ist.
Sagt mal das mit den ganzen umlauten, naja ich kann die nicht lesen auf dem Rechner bzw. erscheinen an den stellen nur vierecke. Wisst ihr wo oder wie ich das, wenn überhaupt, einstellen kann, dass mir der richtige umlaut angezeigt wird?
die www bringt mir dadurch auch noch nicht so viel ( danke fürs suchen)
gruss
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
16.06.2004, 16:57 (Kein Titel) |
|
@JM
Könntest Du bitte eine Übersetzung für die vietnamesischen Wörter liefern, weil es eine der Boardregeln verlangt. Danke.
@Fly
Sieh Dir mal das Thema "Anzeige von vietnamesischer Sprache" an. Vielleicht hilft Dir das Thema weiter.
hien
|
|
|
|
JM
Gast
Anmeldungsdatum: 15.06.2004
Beiträge: 8
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
16.06.2004, 18:03 (Kein Titel) |
|
Kiêu kỳ --> kiêu kì (y đi với phụ âm) / stolz, hochmütig
Chiến sỹ --> chiến sĩ (y đi với phụ âm) / Sondat
Lâm ly --> lâm li (y đi với phụ âm) / tragisch
Thủ quỹ --> Thủ quỹ (y đi với nguyên âm) / Schatzmeister
Chung thủy --> chung thủy (y đi với nguyên âm) / treu
Mỹ miều --> Mĩ miều (y đi với phụ âm) / schön und sanft
|
|
|
|
f02fkd5
Gast
Anmeldungsdatum: 04.05.2004
Beiträge: 35
Wohnort: Frankfurt
|
Verfasst am:
16.06.2004, 19:23 (Kein Titel) |
|
@Fly
nix zu danken.
Habe sowieso nix zu tun (letzte 2 Tage beim Praktikum). Projekt sowieso erfolgreich abgeschlossen.
In dieser piktografischer Kunst werden Schrift fantasievoll dargestellt. Dein Satz kann durch einen Künstler zu einem Kunstwerk werden. Die Schriften (obwohl sie von Natur aus lateinisch abstämmig sind) haben etwas von den fast ausgestorbenen Vietnamesischen Zeichenschiften von früher.
Gruß
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
01.07.2004, 16:22 (Kein Titel) |
|
hallo frage nochmal.
habe inzwischen auch die zeichen für den satz lòng tin của tôi là hy vong.
problem ist habe für einige wörter mehere bedeutungen.
könnt ihr mir sagen welche vom context her die richtigen sind?
-bei lòng gabs nur eine übersetzung also denk ich mal ist die richtig.
-bei tin habe ich auch eine.
-bei của gabs zwar auch nur eine aber bin nicht sicher. bei dem was ich gefunden habe steht im context "của c?i" Stimmt das?
-bei tôi gabs drei
-eimal context tôi thép
-einmal context tôi thép mit meaning "ho?" und englisch like temper und burn?????
- und einmal im context "tôi vôi" und englisch like break smash broken busted?????
-bei là waren zwei
-einmal im context "d?i là"
-einmal im context "dó là... l?a là" und englisch like net for catching, birds, gauze????
wißt ihr welche die stimmigen zu meinem satz sind?
ganz viel dank schon mal im voraus.
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
01.07.2004, 17:48 (Kein Titel) |
|
hallo Fly,
ich übersetze Dir nun wörtlich die einzelnen Wörter für Deinen Satz.
"lòng tin" = Glaube
"của" = von
"tôi" = mir, ich
"là" = sein, ist
"hi vọng" bzw. "hy vọng" = Hoffnung, hoffen.
Bei "hy vọng" auf den Punkt unter dem "o" achten!
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
05.07.2004, 16:31 (Kein Titel) |
|
danke hien,
mit dem punkt hatte ich noch gar nicht bemerkt.
wußte leider nicht welches der schrift"zeichen" das richtige ist, weil bei der seite keine deutsche übersetzung dabei war.also in welchem zusammenhang die wörter của,tôi und là die meinige bedeutung haben.
tôi mit gleich der bedeutung wie hoả (context tôi thép)
oder nur wie im context tôi vôi? sind halt verschiedene zeichen. Nicht das ich da jetzt das falsche aussuche. Hoffe weißt was ich meine.
là gabs im context "dải là" und einmal wie "đó là... lụa là".welches entspricht dem sinn von meinem satz?
danke das so viel geduld hast.
gruß fly
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
05.07.2004, 18:47 (Kein Titel) |
|
hallo Fly,
ich verstehe Deine Frage nicht so ganz. Ich habe hier ein Link zu einem Online Wörterbuch. Vielleicht hilft es Dir weiter.
http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
Solltest Du trotzdem noch Fragen haben, frag einfach und wir werden dann versuchen, Dir zu helfen.
Was meinst Du eigentlich mit
« Fly » hat folgendes geschrieben:
Nicht das ich da jetzt das falsche aussuche.
?
Wenn Du die Zeichen richtig setzt, kannst Du doch gar nicht das Falsche aussuchen, oder habe ich Dich nicht richtig verstanden?
hien
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
07.07.2004, 16:58 (Kein Titel) |
|
grins ist eigentlich gar nicht so schwer was ich mein. nur blöd zu schreiben.
also mit der schreibweise. wenn ich von den zeichen sprach meinte ich nicht die ganzen kleinen striche , punkte wellen und so weiter über den buchstaben a,u,o....! ich meine "gemalte" zeichen, wie es sie im chinesischen & japanischen ja auch gibt. ich hatte inzwischen eine seite bekommen wo ich mir die einzelnen wörter, also lòng, tôi là usw. in die "gemalte schrift" übersetzen lassen kann.
nun hatte ich aber ein erneutes problem bei dieser internen vn übersetzung. Es gab bei einigen wörtern von meinem Satz mehere "gemalte" zeichen. Und ich weiss bei ein paar( die ich in den mails vorher erwähnt habe) nun nicht welches das richtige zeichen dazu ist, da nur bei manchen englische übersetzung dabei ist.
naja da dacht ich mir ihr könnt mir sagen in welchem zusammenhang z.B. "là" eher meinem satz entspricht. im wortsinn wie bei "dài là" oder wie bei "đó là...lụa là"?
Ich hoffe hab mich jetzt klarer ausgedrückt.
wenn du jetzt verstehst was ich mein kannst du dir villeicht nochmal die vorhergehenden mails nochmal anschauen. Da stehen die restlichen wörter. werde aber trotzdem mal auf den link gehen den du mir geschrieben hast.
danke für die geduld
|
|
|
|
|