Autor |
Nachricht |
minakie
Anmeldungsdatum: 28.09.2003
Beiträge: 110
|
Verfasst am:
29.01.2004, 10:42 (Kein Titel) |
|
Hi Benny,
"to thay ban de thuong lam " heißt :" ich finde dich sehr nett" und " to cung men ban lam " bedeutet:" ich mag Dich auch sehr".
Willst du jemanden damit beeindrucken ? .
Chao, minakie
|
|
|
|
benny
Anmeldungsdatum: 28.01.2004
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
29.01.2004, 14:06 (Kein Titel) |
|
ne eine Vietnamesien hat es mir per sms geschickt und ich wusste nicht was es heisst. Sie hat noch geschrieben: "ngu ngon nhe cung yeu. hon va yeu cung nhieu lam". Was heisst das ?
|
|
|
|
minakie
Anmeldungsdatum: 28.09.2003
Beiträge: 110
|
Verfasst am:
29.01.2004, 14:19 (Kein Titel) |
|
Hi Hi Benny, sie ist entweder schwer in Dich verliebt oder willst sie dich auf den Arm nehmen und sich einenScherz erlauben weil sie glaubte Du kannst es nicht verstehen .
Auf jeden Fall :
"ngu ngon nhe cung yeu. hon va yeu cung nhieu lam" bedeutet:
" Schlaf schön mein Liebling. Küßchen und liebe Dich sehr viel".
Also ich bin schon gespannt was Du mir jetzt erzählen würdest
|
|
|
|
cbt
Anmeldungsdatum: 11.11.2003
Beiträge: 8
|
Verfasst am:
10.03.2004, 12:17 Kleine Übersetzung |
|
Wie kann man Hộ Khẩu Gia Đình (Ho Khau Gia Dinh) auf Deutsch übersetzen?
Danke für die Hilfe
cbt
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
10.03.2004, 19:42 (Kein Titel) |
|
@ctb
Geht es hier um eine Eheschließung in Vietnam?
Unter "Ho Khau Gia Dinh" verstehe ich die Meldebescheinigung, die von der Meldebehörde ausgestellt wird.
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
11.06.2004, 16:14 Brauche kleine Übersetzung |
|
Kann mir jemand helfen? Würde gern folgenden Satz ins vietnamesische übersetzt haben: Mein Glaube Ist Hoffnung
Möchte mich tätowieren lassen. Falls es jemand noch in der "Zeichensprache" weiss, wäre ich sehr dankbar.
|
|
|
|
f02fkd5
Gast
Anmeldungsdatum: 04.05.2004
Beiträge: 35
Wohnort: Frankfurt
|
Verfasst am:
14.06.2004, 15:28 (Kein Titel) |
|
Hi,
ich glaube, daß du irgendwas verwechselt haben mußt. Die Vietnamesische Sprache ist nicht wie Chinesisch, also keine Zeichenschrift.
Das war schon mal so. Aber es müßte hundert jahre her sein.
gruß
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
14.06.2004, 18:06 (Kein Titel) |
|
Danke das wusste ich noch gar nicht.
Kann mir es aber trotzdem jemand übersetzen ( in Worte)?
|
|
|
|
VFU999
Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland
|
Verfasst am:
14.06.2004, 21:49 (Kein Titel) |
|
Meine (VN)Frau meint - eine wörtliche Übersetzung hat im vn nicht die Bedeutung wie inhaltlich der Satz im deutschen. Was Äquivalentes hat sie aber auch nicht "auf Lager"
|
|
|
|
JM
Gast
Anmeldungsdatum: 15.06.2004
Beiträge: 8
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
15.06.2004, 12:38 (Kein Titel) |
|
Mein Vorschlag: "Niềm tin là hi vọng".
Alle andere Versionen wären dann zu lang für eine Tätowierung
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
15.06.2004, 16:44 (Kein Titel) |
|
hallo,
Hoffen heisst aber "hy vong" und nicht "hi vong".
hien
|
|
|
|
Fly
Gast
Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
15.06.2004, 17:16 (Kein Titel) |
|
Hoffe hab es richtig gelesen
Ni om tin là hy vong
Ist dies wörtlich übersetzt oder vom sinn her?
Ich weiss nerv aber bei tatto mag ich schon sicher sein.
gruss
|
|
|
|
VFU999
Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland
|
Verfasst am:
15.06.2004, 18:41 (Kein Titel) |
|
Ohne die richtige Beachtung der Sonderzeichen hast Du die Lacher auf Deiner Seite....
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
15.06.2004, 18:41 (Kein Titel) |
|
@Fly
Du nervst nicht.
So müsste es richtig sein"Niềm tin là hy vọng".
Man könnte aber auch sagen "lòng tin là hy vọng".
Es ist die wörtliche Übersetzung, wobei "lòng tin là hy vọng" mir besser gefällt. Kann Dir den Unterschied leider nicht erklären, weil ich es auch nicht genau weiß. "Niềm tin" steht übrigens nicht im Wörterbuch. Ich denke aber, dass es das Wort gibt.
|
|
|
|
f02fkd5
Gast
Anmeldungsdatum: 04.05.2004
Beiträge: 35
Wohnort: Frankfurt
|
Verfasst am:
16.06.2004, 08:22 (Kein Titel) |
|
Hi
ich finde hien's Version auch besser.
"Niem tin" sowie "Long tin" ist wörtlich übersetzt "Glaube". Nur hat Fly "Mein Glaube" geschrieben und das gibt das Wort "Glaube" den Touch von "Glaube" im Kontext wie "Mein Glaube ist Buddismus". Wenn Fly "Glaube" in diesem Sinn meinte dann "Long tin" zutreffender.
An dieser Stelle möchte ich auch anmerken, daß "Mein" bei der beiden Übersetzungen weggelassen worden sind und deswegen weichen die Übersetzungen vom Sinn her etwas vom Deutschen Original ab. Zurück übersetzt ins Deutsche wäre es dann nun "Glaube ist Hoffnung".
Mein Version: "Long tin cua toi la Hy vong". Da fehlen eine Menge von wichtigen Vietnamesischen Umlauten (Möge man mir es verzeihen)
hiermit eine Bitte an @hien: Wenn Du Zeit hast schreib bitte den Satz noch mal mit Umlauten. Danke!!
Bei meiner Version ist die passende Länge für eine Tattoo nicht berücksichtigt
|
|
|
|
|