Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Brauche kleine Übersetzung

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
minakie






Anmeldungsdatum: 28.09.2003
Beiträge: 110


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.01.2004, 10:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Benny,
"to thay ban de thuong lam " heißt :" ich finde dich sehr nett" und " to cung men ban lam " bedeutet:" ich mag Dich auch sehr".
Willst du jemanden damit beeindrucken ? Sehr glücklich .

Chao, minakie

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
benny






Anmeldungsdatum: 28.01.2004
Beiträge: 2



BeitragVerfasst am: 29.01.2004, 14:06    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

ne eine Vietnamesien hat es mir per sms geschickt und ich wusste nicht was es heisst. Sie hat noch geschrieben: "ngu ngon nhe cung yeu. hon va yeu cung nhieu lam". Was heisst das ?
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
minakie






Anmeldungsdatum: 28.09.2003
Beiträge: 110


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.01.2004, 14:19    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Hi Benny, sie ist entweder schwer in Dich verliebt oder willst sie dich auf den Arm nehmen und sich einenScherz erlauben weil sie glaubte Du kannst es nicht verstehen Mit den Augen rollen .
Auf jeden Fall :
"ngu ngon nhe cung yeu. hon va yeu cung nhieu lam" bedeutet:
" Schlaf schön mein Liebling. Küßchen und liebe Dich sehr viel".
Also ich bin schon gespannt was Du mir jetzt erzählen würdest Smilie

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
cbt






Anmeldungsdatum: 11.11.2003
Beiträge: 8



BeitragVerfasst am: 10.03.2004, 12:17    Kleine Übersetzung Antworten mit ZitatNach oben

Wie kann man Hộ Khẩu Gia Đình (Ho Khau Gia Dinh) auf Deutsch übersetzen?

Danke für die Hilfe
cbt

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 10.03.2004, 19:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ctb
Geht es hier um eine Eheschließung in Vietnam?
Unter "Ho Khau Gia Dinh" verstehe ich die Meldebescheinigung, die von der Meldebehörde ausgestellt wird.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Fly
Gast





Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin



BeitragVerfasst am: 11.06.2004, 16:14    Brauche kleine Übersetzung Antworten mit ZitatNach oben

Frage Kann mir jemand helfen? Würde gern folgenden Satz ins vietnamesische übersetzt haben: Mein Glaube Ist Hoffnung

Möchte mich tätowieren lassen. Falls es jemand noch in der "Zeichensprache" weiss, wäre ich sehr dankbar. Winken

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
f02fkd5
Gast





Anmeldungsdatum: 04.05.2004
Beiträge: 35
Wohnort: Frankfurt



BeitragVerfasst am: 14.06.2004, 15:28    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi,
ich glaube, daß du irgendwas verwechselt haben mußt. Die Vietnamesische Sprache ist nicht wie Chinesisch, also keine Zeichenschrift.
Das war schon mal so. Aber es müßte hundert jahre her sein.
gruß

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Fly
Gast





Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin



BeitragVerfasst am: 14.06.2004, 18:06    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Danke das wusste ich noch gar nicht.
Kann mir es aber trotzdem jemand übersetzen ( in Worte)?
Lachen

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 14.06.2004, 21:49    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Meine (VN)Frau meint - eine wörtliche Übersetzung hat im vn nicht die Bedeutung wie inhaltlich der Satz im deutschen. Was Äquivalentes hat sie aber auch nicht "auf Lager"
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
JM
Gast





Anmeldungsdatum: 15.06.2004
Beiträge: 8
Wohnort: Berlin



BeitragVerfasst am: 15.06.2004, 12:38    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Mein Vorschlag: "Niềm tin là hi vọng".

Alle andere Versionen wären dann zu lang für eine Tätowierung Idee

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 15.06.2004, 16:44    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hallo,
Hoffen heisst aber "hy vong" und nicht "hi vong".
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Fly
Gast





Anmeldungsdatum: 11.06.2004
Beiträge: 14
Wohnort: Berlin



BeitragVerfasst am: 15.06.2004, 17:16    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hoffe hab es richtig gelesen
Ni om tin là hy vong
Ist dies wörtlich übersetzt oder vom sinn her?
Ich weiss nerv aber bei tatto mag ich schon sicher sein.
gruss

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 15.06.2004, 18:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ohne die richtige Beachtung der Sonderzeichen hast Du die Lacher auf Deiner Seite....
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 15.06.2004, 18:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@Fly
Du nervst nicht.
So müsste es richtig sein"Niềm tin là hy vọng".
Man könnte aber auch sagen "lòng tin là hy vọng".
Es ist die wörtliche Übersetzung, wobei "lòng tin là hy vọng" mir besser gefällt. Kann Dir den Unterschied leider nicht erklären, weil ich es auch nicht genau weiß. "Niềm tin" steht übrigens nicht im Wörterbuch. Ich denke aber, dass es das Wort gibt.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
f02fkd5
Gast





Anmeldungsdatum: 04.05.2004
Beiträge: 35
Wohnort: Frankfurt



BeitragVerfasst am: 16.06.2004, 08:22    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi
ich finde hien's Version auch besser.

"Niem tin" sowie "Long tin" ist wörtlich übersetzt "Glaube". Nur hat Fly "Mein Glaube" geschrieben und das gibt das Wort "Glaube" den Touch von "Glaube" im Kontext wie "Mein Glaube ist Buddismus". Wenn Fly "Glaube" in diesem Sinn meinte dann "Long tin" zutreffender.

An dieser Stelle möchte ich auch anmerken, daß "Mein" bei der beiden Übersetzungen weggelassen worden sind und deswegen weichen die Übersetzungen vom Sinn her etwas vom Deutschen Original ab. Zurück übersetzt ins Deutsche wäre es dann nun "Glaube ist Hoffnung".

Mein Version: "Long tin cua toi la Hy vong". Da fehlen eine Menge von wichtigen Vietnamesischen Umlauten (Möge man mir es verzeihen)

hiermit eine Bitte an @hien: Wenn Du Zeit hast schreib bitte den Satz noch mal mit Umlauten. Danke!!

Bei meiner Version ist die passende Länge für eine Tattoo nicht berücksichtigt Mit den Augen rollen

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0445s (PHP: 67% - SQL: 33%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]