Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 vietnamesische schrift

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Nacktmull
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 03.08.2011
Beiträge: 4


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 14:15    vietnamesische schrift Antworten mit ZitatNach oben

hallo

kann mir einer sagen (zeigen) wie "nein danke" auf vietnamesisch geschrieben wird?

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 14:28    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Không, cảm ơn bạn!

Không=nein
Cảm ơn=danke
bận = freund (bitte nur bei bekannten)

Em=jüngere Person
Chị=ältere weibliche Person
Anh=gleichaltrige oder ältere männliche Person
Ông=Männer ab 40 Jahren
Bà = Frauen ab 40 Jahren

Aber nur als kleine anmerkung. Man sagt in Vietnam eher ungern nein und man schweigt lieber oder bietet gleich eine Alternative oder redet um den heißen Brei. Nein danke höre ich eher sehr selten auf Vietnamesisch bei meinen Freunden gehört...wenn dann eher:" Dạ không"

_________________
Trời ơiiiiiiii... @.@

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Cathrin
Gast










BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 15:01    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Cong_Chua87 » hat folgendes geschrieben:
Ông=Männer ab 40 Jahren
Bà = Frauen ab 40 Jahren


Das kann ich aber nicht so stehen lassen. Ông und Bà benutzt man als Anrede fuer Personen, die im Alter der eigenen Grosseltern oder aelter sind. Aber doch um Himmels Willen nicht fuer 40jaehrige! In diesem Fall waeren Cô (Tante), Chú (Onkel) oder Bác (bedeutet entweder Tante oder Onkel) die richtige Anrede. Je nachdem ob die Person juenger oder aelter als die eigenen Eltern ist.

Viele Gruesse
Cathrin

Online    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 15:08    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hmmmmm, so wurde es mir beigebracht. Chú, Bác oder cô bei uns eher bei sehr engen Freunden und familienmitgliedern
_________________
Trời ơiiiiiiii... @.@

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Cathrin
Gast










BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 15:43    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Sorry, aber du kannst doch nicht zu einer 40jaehrigen Frau Grossmutter sagen! Das geht gar nicht! Einzige Ausnahme waere, wenn es sich dabei um eine absolute Respektsperson wie eine grosse Chefin handelt.
Online    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 16:04    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

So wird es sogar in assimil gelehrt. Ich kann nur das sagen was ich gelernt habe

Zudem heißt Oma und Opa nicht bà/ ông già?

Wie gesagt so habe ich es gelernt und kann davon nur ausgehen

Kann mich natürlich täuschen da ich erst seit 1 1/2 Monaten intensiv lerne

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Nacktmull
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 03.08.2011
Beiträge: 4


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 19:37    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

danke leute

aber meinte die vietnameschisenen schrieftzeichten

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 19:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Das ist die vietnamesische schrit. Schriftzeichen wie in China werden nicht gebraucht

In Vietnam wird so geschrieben

Xin chào anh. Anh nói tiếng việt không?

_________________
Trời ơiiiiiiii... @.@

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.10.2011, 20:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Die chinesischen Schriftzeichen, die vor der französische Kolonialherrschaft , in Vietnam als übliche Schrift galt...konnten eher nur gebildete und Geistliche lesen, aber die meisten Vietnamesen konnten weder lesen noch schreiben. Wenn ich mich nicht täusche wurden in der französischen kolonialherrschaft die jetztige vietnamesische Schrift eingeführt. Was durch die Einführung eines besseren Schulsystems damals den Vorteil hatte, dass viel mehr Vietnamesen schreiben und lesen konnten...
_________________
Trời ơiiiiiiii... @.@

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
tramchiecbanhran
Gast



Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 08.02.2012
Beiträge: 10


hungary.gif

BeitragVerfasst am: 08.02.2012, 15:06    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Cathrin » hat folgendes geschrieben:
« Cong_Chua87 » hat folgendes geschrieben:
Ông=Männer ab 40 Jahren
Bà = Frauen ab 40 Jahren


Das kann ich aber nicht so stehen lassen. Ông und Bà benutzt man als Anrede fuer Personen, die im Alter der eigenen Grosseltern oder aelter sind. Aber doch um Himmels Willen nicht fuer 40jaehrige! In diesem Fall waeren Cô (Tante), Chú (Onkel) oder Bác (bedeutet entweder Tante oder Onkel) die richtige Anrede. Je nachdem ob die Person juenger oder aelter als die eigenen Eltern ist.

Viele Gruesse
Cathrin



Ich glaube es gibt einen Unterschied zwischen dem höflich-neutralen Anredesystem (#1) und dem mehr familiären Anredesystem (#2, im weiteren System 1# und #2 um weniger schreiben und lesen zu müssen).

Im System #1 möchte man von dem Gesprächspartner Abstand halten, Respekt zeigen, weil die Situation dies erfordert. In diesem Kontext nennt man sich selbst tôi und den Gesprächspartner ông, bà, anh, cô und hier könnte tatsächlich gelten, das Männer schon ab ca. 40 Jahren mit ông, Frauen mit bà angesprochen werden, weil man Respekt zeigt, sich aber mit tôi anredet um gleichzeitig Abstand vom Gesprächspartner zu halten und neutral zu bleiben.

Im System #2 ordnet man sich in ein (beim Fehlen der Verwandtschaft imaginäres) Verwandtschaftsystem ein und verwendet anh-em, chị-em, bác-cháu, chú-cháu, cô-cháu, usw. (ich hoffe alle "Pronomen"-Paare richtig geschrieben zu haben). Dieses System scheint mir vorauszusetzen, dass sich die Gesprächspartner schon kennen oder zumindest die Situation weniger formal ist als beim System #1.

Um das ganze nochmal zu verifizieren, in einem formalen Kontext, z.B. bei einem Behördengang würde ich den Beamten, der vielleicht nur Anfang 40 ist (ich selbst bin 28J) nicht mit chú (obwohl er weit jünger als meine Eltern ist) und mich mit cháu ansprechen, weil ich damit seinem Amt nicht genügend Respekt zeigen würde, außerdem sind wir keine Bekannten, sondern Vertreter einer Behörde und Bürger (eines ausl. Staates) und wollen über eine formale, offizielle Angelegenheit sprechen, Visum, Führerschein, irgendein Genehmigung, und nicht über das Wochenendprogramm des anderen, usw.

Ich war noch nie in Vietnam und es kann sein, dass mein Beispiel nicht so ganz stimmt, aber aus den meisten Lehrbüchern geht hervor, dass es diese zwei Systeme #1 und #2 gibt. (Natürlich heißen diese nicht #1 und #2, ich wollte sie nur voneinander abgrenzen können).

---

Kleine Ergänzung, es müsste noch ein Anredesystem #3 auch geben, enge Freunde, usw. die sich mit tao, mình, mày, cậu, nó, usw. anreden (dürfen), welches aber schon wirklich nur unter jugendlichen und engen Freunden erlaubt sein dürfte. Hierzu (außer mình und cậu) habe ich keine Erfahrung.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
tramchiecbanhran
Gast



Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 08.02.2012
Beiträge: 10


hungary.gif

BeitragVerfasst am: 08.02.2012, 15:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Cathrin » hat folgendes geschrieben:
Sorry, aber du kannst doch nicht zu einer 40jaehrigen Frau Grossmutter sagen! Das geht gar nicht! Einzige Ausnahme waere, wenn es sich dabei um eine absolute Respektsperson wie eine grosse Chefin handelt.


Hier löst sich das Wort bà von seiner ursprüngl. Beudeutung, sie wird also nicht Oma und er Opa genannt. Bà und ông werden hier nur gebraucht um Respekt zu zeigen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
tramchiecbanhran
Gast



Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 08.02.2012
Beiträge: 10


hungary.gif

BeitragVerfasst am: 08.02.2012, 15:17    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Nacktmull » hat folgendes geschrieben:
danke leute

aber meinte die vietnameschisenen schrieftzeichten


Wenn du wirklich die Nôm-Schrift brauchst: http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool

Such dir die Zeichen zusammen, die du brauchst, es wird nicht leicht sein, weil zu jedem mit lateinischen Buchstaben geschrieben Wort findest du eine handvoll verschiedene Zeichen, teilweise unterschiedlicher, teilweise identischer Bedeutung, es gab, es gibt keinen Standard für diese Schrift, die Vietnamesen, die ich kenne, haben so gut wie keine Ahnung von dieser ihr, vielleicht kennen nur das bei Hochzeiten gebräuchliche Zeichen "Doppelglück" http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelgl%C3%BCck und 福 phúc (Glück) und das wars dann wahrscheinlich.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
tramchiecbanhran
Gast



Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 08.02.2012
Beiträge: 10


hungary.gif

BeitragVerfasst am: 09.02.2012, 20:44    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Bà Beckham chơi trò chơi tiền bạc với con
http://afamily.vn/van-hoa/20101009074342834/Ba-Beckham-choi-tro-choi-tien-bac-voi-con.chn

"Bà Beckham" ist erst 37 Smilie, die Anrede heißt schlechthin "Mrs. Beckham", nichts mehr.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 09.02.2012, 21:33    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ tramchiecbanhran :

Ganz wunderbare Art der Zusammenstellung. Danke. Wenn es so stimmt, und da scheint es ja keinen Widerspruch zu geben : damit (mit den Anreden) kann ich viel anfangen. Ein Kapitel, in dem ich z.B. ganz und gar nicht firm bin.

Gruesse, Catinat

Online    
tramchiecbanhran
Gast



Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 08.02.2012
Beiträge: 10


hungary.gif

BeitragVerfasst am: 09.02.2012, 21:58    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Catinat » hat folgendes geschrieben:
@ tramchiecbanhran :

Ganz wunderbare Art der Zusammenstellung. Danke. Wenn es so stimmt, und da scheint es ja keinen Widerspruch zu geben : damit (mit den Anreden) kann ich viel anfangen. Ein Kapitel, in dem ich z.B. ganz und gar nicht firm bin.

Gruesse, Catinat


Ja diesen scheinbaren Widerspruch der beiden Systeme wollte ich anfangs auch nicht verstehen, in den Lehrbuchtexten gab es immer tôi - ông/bà/cô, aber nie anh - em, bác - cháu, usw. diese (also tôi-anh, tôi-cô, usw.)habe ich bei keinem Vietnamesen zu hören bekommen, da sie einander immer mit den Verwandtschaftstermen ansprechen. Der Grund dafür ist ja, dass sie schon einander kennen, befreundet sind, usw. Den offiziellen-gesellschaftlichen Kontext wird man in Deutschland wahrscheinlich nicht erleben können, da der Sprachgebrauch der Auslandsvietnamesen sich auf das Private beschränkt ist. Aber Filme helfen dem Lernenden auch, wenn ein älterer Mann eine jüngere Frau mit cô Lan anspricht, meint er damit natürlich nicht, dass sie sie als Tante betrachtet, das heißt einfach nur "Miss Lan", usw.

Das System der europäischen Sprachen, "du" und "Sie" ist in diesem Zusammenhang sehr mager Winken

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0389s (PHP: 63% - SQL: 37%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]