Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Hochvietnamesisch und die unterschiedlichen Dialekte

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
batiGoL_vn
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 02.02.2010
Beiträge: 40


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 03.07.2011, 16:44    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Courti » hat folgendes geschrieben:

Den Hue Dialekt findet sie, soweit ich das mitbekommen habe sympathischer als den Ha Noi Dialekt.
Generell hält sie viel von den Frauen als Hue, die ihrer Meinung nach den besten Charakter haben.
Im Gegensatz zu den Frauen aus dem Mekong-delta, die wohl gut im Bett sind,
aber sonst nichts taugen, genauso wie die hübschen Mädchen in Nha Trang.

Ich kann nur darüber lachen. Ja, dem stimme ich auch zu. Sai Gon Aussprche (giọng Miền Nam) und Hue Aussprache (giọng Huế) gelten als attraktiver, mädchenhafter als Hanoi Aussprache. Ich stehe auch darauf. Aber den Spruch die Frauen aus dem Mekong Delta wohl gut im Bett, frage ich mich wie konnte deine Frau wissen? =))
« Courti » hat folgendes geschrieben:

Ich wehre mich dagegen, irgendeine Sprache - oder irgendeinen Dialekt - als die richtige oder die falsche zu bezeichnen.

Wie erwähnt, in Vietnamesisch spricht man mit Tonlage. Falscher Tonlage dann kommt sehr wahrscheinlich ein anderes Wort aus. In einem gewissen Maß kann man noch verstehen, kann man noch akzeptieren. Bei schlimmstem Fall bezeichnet man einfach „falsch“. Sorry wenn ich es sage, weil ein Vietnamese genau versteht was das bedeutet. Und bitte nicht alles auf deutsche Sprache zu beziehen. Wir reden irgendwie quer zu einander und verstehen sich nicht mehr.
« Courti » hat folgendes geschrieben:

Das ist für mich Diskriminierung und es sollte nicht sein,

Diskriminierung soll es natürlich nicht sein. Man kann natürlich sagen was ihm gefällt. Aber wissenschaftliche Hinsicht existiert selbstverständlich ein Hochvietnamesisch. Nicht so wie viele Leute haben vietnamesische Bekannte oder Partner und die behaupten dass kein Hochvietnamesisch gibt. Darüber durfte ich leider nur grinsen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenYahoo Messenger    
Courti
Moderator



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern


blank.gif

BeitragVerfasst am: 03.07.2011, 17:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Jede Sprache entwickelt sich.
Vietnamesisch offensichtlich in einige Richtungen.
Irgendeine Richtung hat man jetzt als Hochvietnamesisch bezeichnet.
Toll, und du sprichst von Wissenschaft.

_________________
Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Vietnam1
Gast





Anmeldungsdatum: 27.06.2011
Beiträge: 5


germany.gif

BeitragVerfasst am: 03.07.2011, 19:27    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Wenn in Nord- bzw. Südvietnam unterschiedlich betont wird, schlägt sich das dann auch in der Schriftsprache nieder? D.h. werden in lokalen Zeitungen jeweils andere Betonungszeichen auf die Buchstaben gesetzt?
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Cong_Chua87




Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.11.2010
Beiträge: 775
Wohnort: Hannover


germany.gif

BeitragVerfasst am: 03.07.2011, 21:16    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Man kann kein vietnamesischen Dialekt als falsch bezeichnen, dass ist diskriminierend. Habe mit ein paar Freunden gesprochen, ein Großteil waren aus nordvietnam, der kleinere Teil der Gruppe aus Mittel oder Südvietnam und keiner, wirklich keiner, sah das hochvietnanesisch als Das einzig wahre vietnamesisch an. Es ist doch wie in Deutschland....ist fränkisch oder sächsisch falsch, oder plätteltest. Die leute sprechen es und jeder verstehst, ich versteh sogar schwyzerdütsch. Ach, dass ist doch ein herrliches beispiel. In der Schweiz gibt es mehrere Amtssprachen, mitunter deutsch aber unternander wird eher schwyzerdütsch in den verschiedenstens Formen gebraucht. Die Schweizer schreiben untereinander schwyzerdütsch, obwohl die Amtssprache eine andere ist...also was soll der Ausländer lernen? Das was sein Umfeld am besten versteht oder die Ämter und Behörden.
_________________
Trời ơiiiiiiii... @.@

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 03.07.2011, 23:52    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Eine Frage BatiGol_vn: Sprichst du, oder sprechen deine Verwandten und Bekannten Hochvietnamesisch?!

Ich meine nicht, ob du es verstehst oder ob du es sprechen kannst, sondern ob du es sprichst??
Sprichst du Zuhause mit deiner Familie, oder wenn du in Vietnam auf der Strasse oder in einem Lokal bist mit den Leuten Hochvietnamesisch?

Ich vermute mal schwer, die Antwort lautet nein.
Wenn du als Vietnamese nicht mal ordentliches Hochvietnamesisch im Alltag sprichst, dann verstehe ich nicht, warum du so wehement darauf beharrst, dass es andere tun sollten?!

In der Regel lernt man Vietnamesisch nicht einfach so.
Meist hat man schon im Vorfeld aus irgendeinem Grund einen Bezug zu diesem Land entwickelt.
Durch diesen Bezug ist man dann in der Regel auch schon auf eine Region in Vietnam festgelegt.
Beispielsweise einen Ort um Saigon, um Hue, oder um Hanoi herum.

Ein ganz normaler Mensch, der vielleicht ein oder ein paar Mal als Tourist nach Vietnam kommt, wird in dieser Zeit sowieso die Sprache -ausser vielleicht ein paar kleinen Sätzen-nicht sprechen lernen und all die anderen Ausländer, die es nach Vietnam zieht, kommen entweder über eine Firma oder haben familiären oder freundschaftlichen Anschluss, weswegen sich der Grossteil ihres Aufenthaltes auf einen bestimmten Ort und dessen Umgebung beschränken wird.

Da diese Person dann dort, logischerweise auch nur mit einer Dialektart in Verbindung kommt, macht es doch durchaus Sinn, gleich genau diesen Dialekt zu erlernen, um sich best möglich in sein neues Umfeld einzufügen.

Vietnam hätte gerne ein ordentliches Hochvietnamesisch, dass als Amtssprache und allgemeine Landessprache gilt, was in der Praxis jedoch einfach nicht machbar ist.

Im Süden wird weiterhin Südvietnamesisch gesprochen, in Mittel eben Zentralvietnamesisch und im Norden Nordvietnamesisch, auch wenn man in eine Bank oder auf eine Behörde geht.

Was wurde denn gemacht? Nach der Wiedervereinigung wurde Hanoi im Atlas als Hauptstadt eingezeichnet und -ich nenne es mal- eine etwas affektiertere Version des Nordvietnamesischen als Amts- bzw Hochvietnamesisch deklariert.

Leicht gesagt, schwer getan. Wenn du mich fragst, sind der Norden, das Zentrale und der Süden Vietnams völlig verschiedene Planeten.
Was aber durchaus nicht als negativ zu bewerten ist.

Für einen Ausländer der neu in ein Land kommt ist es doch aber wichtig, Anschluss zu finden und Zugang zu den Menschen die in seiner Umgebung sind und das schafft man bestimmt nicht, in dem man die Sprache aus dem Lehrbuch getreu herunterrattern kann, sondern wenn man spricht wie eben jeder andere auch.

In den meisten deutschen Schulen wird z.B. das "korreckt" British-English gelehrt, damit man sich auf der ganzen Welt verständlich machen kann.
Wenn du damit aber in die USA gehst, kannst du im Prinzip nicht mal fragen, wo die Toilette ist und kannst nochmal ganz von vorne anfangen..
Obwohl Englisch dort ja eigentlich auch "Amtssprache" ist.

Es kommt doch also immer darauf an, wo es hingeht und was man mit der Sprache erreichen will und da man nach Vietnamesisch wie gesagt normalerweise nicht einfach so lernt, sollte man sich in der Wahl, "welches" Vietnamesisch man lernt, auch danach richten, welchen Bezug man zu Vietnam hat.

Lg

Su-Tu (das -letzte- Wort zum Sonntag Sehr glücklich )

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 04.07.2011, 01:10    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich will hier mal den Schwenk in Richtung Ausgangsthema versuchen. Es geht ja eigentlich um Vietnamesisch ohne Tonhöhen sprechen und nicht um die vielen Dialekte. Also. Als ich im Winter hier zu Besuch war kam auch ein Onkel aus Australien vorbei. Er sollte mich wohl aus der Sicht eines im Ausland lebenden Vietnamesen (und somit westliches Gebaren kennend) beäugen. Er versuchte es auf Englisch mit mir. Das war aber so schlecht (auch Dank dem harten australischen Slang) das wir uns ausschliesslich auf vietnamesisch unterhielten. Und bei Gott, mein Vn ist wirklich nich das Beste. Denn ich Sch... Auch auf die Tonhöhen. Das geht auch manchmal daneben. Aber man versteht mich. Und letztlich hab ich so die Möglichkeit die Tonhöhen papageienmässig zu lernen. Also im Nachhinein. Funktioniert.
Aber an die Vietnamesen unter uns. Es gibt wohl einen Satz auf Vietnamesisch, der, wenn von einem Westler gesprochen, den Gesprächspartner dje Fäuste ballen lässt. Ich habe leider nur die deutsche Übersetzung. Vielleicht könnt ihr ja helfen wie's auf Vietnamesisch heisst.
Der Originalsatz: Ich bin dein Schwiegersohn.

Falsch ausgesprochen: Du bist ein alter Bock.

Und wieder zum abschweifen. Mein Lehrbuch kennt kein Hochvietnamesisch. Es geht sofort quer durch alle Dialekte. Nur von Lektion 50 bis 55 wird dann Nordvietnamesisch gelehrt. Am Anfang zwar verwirrend, später aber sehr hilfreich.

Gelehrig Wolzoff

P.S.: Es gibt wohl neben Nord-, Süd- und Zentraldialekt auch den Westdialekt, oder?

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 04.07.2011, 01:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Korrektur. Es gibt kein Westvietnamesisch. Ich wurde grad aufgeklärt.
_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Micha L






Anmeldungsdatum: 19.11.2003
Beiträge: 2668
Wohnort: Leipzig


blank.gif

BeitragVerfasst am: 04.07.2011, 15:08    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« batiGoL_vn » hat folgendes geschrieben:
Sai Gon Aussprche (giọng Miền Nam) und Hue Aussprache (giọng Huế) gelten als attraktiver, mädchenhafter als Hanoi Aussprache.


Das ist eine Frage der Perspektive. Im Norden wiederum gilt das als "Singsang" und genuschelt - d.h. weniger klar.
Übertrieben gesagt scheint bei Leuten aus Hue die Zunge beim Sprechen regelrecht am Gaumen zu kleben.

So hat jeder Dialekt seine Vor- und Nachteile. Der "mädchenhafte" mag charmanter wirken, aber nicht so klar, wie u. U. erforderlich ist.


« su-tu » hat folgendes geschrieben:
Vietnam hätte gerne ein ordentliches Hochvietnamesisch, dass als Amtssprache und allgemeine Landessprache gilt, was in der Praxis jedoch einfach nicht machbar ist.

Im Süden wird weiterhin Südvietnamesisch gesprochen, in Mittel eben Zentralvietnamesisch und im Norden Nordvietnamesisch, auch wenn man in eine Bank oder auf eine Behörde geht.


In deutschen Banken und Behörden wird doch auch Dialekt gesprochen.
Meines Erachtens bringst Du 2 verschiedene Dinge zusammen.
Hochsprache ist die Sprache der Medien.
Außerdem dient sie zur Verständigung von Leuten verschiedener Regionen. Dabei ist Perfektion kaum möglich und auch nicht notwendig. Eine Abmilderung des Dialekts ist dabei die Praxis.

Gruß

Micha

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 04.07.2011, 23:28    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Micha_L, ich weiss zwar, dass die Hochsprache eines Landes eben in den Medien, i.d.Regel auf dem Papier und zur allgemeinen Verständigung in den verschiedenen Regionen gilt, aber ich wollte BatiGoL_vn mit meiner Bank und den Behörden nochmal deutlich machen, dass eben auch in solchen "Institutionen" und unter anderem auch Schulen, Krankenhäussern ect, also sämtlichen öffentlichen Einrichtungen, in den verschiedenen Gebieten Vietnams auch Dialekt gesprochen wird.
Habe das wohl etwas schlecht eingebracht.
Was ich damit verdeutlichen wollte ist, dass es z.B. auch für Studenten, die beispielsweise ein Semster oder mehrer Semester in Vietnam studieren, für angestellte, die über eine Firma versand werden oder aber Mitarbeiter von Hilfsorganisationen, die z.B. in ein Krankenhaus gehen oder ähnliches, auch nicht damit geholfen ist, wenn sie Hochvietnamesisch sprechen, weil es nicht einmal im Behörden und Ämterleben und sämtlichen anderen öffentlichen Einrichtungen gesprochen wird.
Somit also auch nicht als Amtssprache zu gebrauchen ist.

Ich kann Hochvietnamesisch durchaus verstehen, aber das einzige, dass es mir bringt, ist das ich Abends mit meinem Mann die Nachrichten ordentlich kucken kann.

Ich verstehe also nicht, warum BatiGol_vn so wehement darauf beharrt, dass es viel sinnvoller ist, Vietnamesisch in ihrer Hochform zu lernen.

@Wolzoff:
Con là con rể của ba/cha/bố/ oder mẹ
(Ich bin dein Schwiegersohn)

und dein "Bock" ist con dê (đực)

Lg

Su-Tu

_________________
http://keovietnam.blogspot.com

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 05.07.2011, 01:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo su tu.
Ich nehme an in Nord-Vn wird "rể" ähnlich wie "dê" ausgesprochen. Könnte passen. Obwohl der "alte Bock" hier "dê gìa" (dê đực gìa) heisst.
Aber mal was anderes. Sollte man wegen den Dialekten, bei denen wir angekommen sind, nich einen neuen Thread eröffnen ("Hochvietnamesisch und die unterschiedlichen Dialekte")? Weil ja doch schon eine Weile nich mehr über Tonhöhen gesprochen wird. Das ist dann doch schon verwirrend und jemand der nach dem Thema Dialekte sucht, wäre dieser interessante Gedankenaustausch nich zu finden.

grüssend Wolzoff



Edit von Courti:
« Wolzoff » hat folgendes geschrieben:
Sollte man wegen den Dialekten, bei denen wir angekommen sind, nich einen neuen Thread eröffnen ("Hochvietnamesisch und die unterschiedlichen Dialekte")? Weil ja doch schon eine Weile nich mehr über Tonhöhen gesprochen wird.
Done.

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
su-tu




Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong


germany.gif

BeitragVerfasst am: 05.07.2011, 09:55    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hey, schick, schick die neue Aufmachung unserer "kleinen" Abschweifung Smilie

Wolzoff, ich habe vergessen, zu erwähnen, dass sowohl das "r" als auch das "d"
für einen deutschen jeweils in etwa als "s" aufgefasst werden.
Also für ungeschulte Ohren klingt con rể und con dê beides wie con se.

Der Bock bzw. Steinbock ist con dê đực, giống đực ist aber auch die Bezeichnung für "maskulin" (also die männliche Form), also wenn man deinen Satz mit dem Schwiegersohn ein bisschen verunstaltet, und daraus den männlichen Schwiegersohn macht, was aber eigentlich überflüssig ist, weil con rể ja schon alleine für männliche -sagen wir mal- Schwiegerkinder Winken verwendet wird, also schon die maskuline Form bezeichnet, aber rein theoretisch man würde es tun, wäre es dann also:

Tôi là con rể đực
Ich bin ein männlicher Schwiegersohn
oder
Tôi là con dê đực già
Ich bin ein alter Bock bzw Ziegenbock

dass könnte dann also zu einer Verwechslung mit deinem
Tôi la con dê đực già

Smilie

_________________
http://keovietnam.blogspot.com

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenYahoo MessengerSkype Name    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 05.07.2011, 12:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Danke Courti, Danke su tu.
So in etwa meinte ich das (mit dem Schwiegersohn). Manchmal doppel-moppeln die Vietnamesen ja ( siehe anh trai, chi gai - älterer Bruder, ältere Schwester- da isses ja eigentlich auch ohne "trai und gai" schon klar) Allerdings isses jetzt wieder im falschen Thread, weil der hier ja die Dialekte bedient (Courti hat's ja verschoben) Sehr glücklich . Also hier jetzt die Dialekte und "drüben" die Tonhöhen.

Verwirrt Wolzoff

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Courti
Moderator



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern


blank.gif

BeitragVerfasst am: 05.07.2011, 13:04    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Gestern in meinem Vietnamesischkurs, kamen einige "Ausnahmen" des Hochvietnamesischen dran,
die im Süden normal sind, im Norden etwa in Ha Noi nicht so gesprochen werden.
Ich musste nur schmunzeln und dachte mir meinen Teil.
Dabei ging es v.a. um Aussprache, aber auch grammatikalische Dinge.
In Erinnerung ist mir: Sorry, dass ich das jetzt nur auf Deutsch machen kann: Das Messer
con Dao. Warum jetzt con? Die Frau meines Bekannten aus dem Mekong sagt es logischer:
cai Dao.
Naja, soviel zur "Richtigkeit" von Hochvietnamesisch...

_________________
Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 05.07.2011, 13:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Das wäre interessant mal zu wissen, warum das Messer als Lebewesen bezeichnet wird (con) und die Gabel (cái nĩa) ein Ding ist (cái). Vielleicht weil das Messer das Leben der Lebewesen beendet und deswegen über ihnen steht? Sehr böse
Frag doch mal nach Courti.

Erschüttert Wolzoff

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Micha L






Anmeldungsdatum: 19.11.2003
Beiträge: 2668
Wohnort: Leipzig


blank.gif

BeitragVerfasst am: 05.07.2011, 13:35    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Das Hochdeutsche blieb trotz der dt. Teilung einheitlich, weil der Duden, d.h. die dt. Rechtschreibung von den beiden deutschen Staaten, Österreich und der Schweiz stets einheitlich gepflegt wurde.

Vergleichbares hat es in VN sicherlich nicht gegeben, weshalb die Rechtschreibung sich offenbar regionalisierte.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0385s (PHP: 72% - SQL: 28%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]