|
Autor |
Nachricht |
Varden
Gast
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 28.03.2011
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
31.03.2011, 19:25 Hilfe bei Grammatik |
|
Hi, ich habe mir das Vietnamesisch-Lernprogramm von Rosetta Stone gekauft. Ich finde es recht gut bisher.
Ungewohnt ist, dass es keinerlei Übersetzungen bietet - man muss anhand von Bildern erkennen, was gemeint ist (man lernt die Sprache so, wie man die Muttersprache gelernt hat). Meist geht das gut, aber es bleiben oft Fragen offen.
Das Buch ist
môt quyên sách.
Richtig?
Wenn aber von bücherlesenden Personen die Rede ist wird immer
doc sách
verwendet.
Also ist sách das Buch und doc bedeutet lesen?
Was ist dann quyên?
Dasselbe gilt für tò báo und doc báo.
Was bedeutet tò?
Warum nicht quyên báo?
Lg,
Roland.
PS: einige Accents fehlen (deutsche Tastatur ohne Tools)
|
|
|
|
Varden
Gast
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 28.03.2011
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
31.03.2011, 19:33 (Kein Titel) |
|
Gleich noch eine Frage:
was ist der Unterschied zwischen
con chó to
und
con chó nhó
(oder auch
Nhung bông hoa to
/
Nhung bông hoa nhó )
|
|
|
|
Niko
Gast
|
Verfasst am:
31.03.2011, 19:42 (Kein Titel) |
|
Hallo Roland,
vergiss es, vietnamesisch aus Büchern zu lernen! Die Worte sind ja ganz einfach, Grammatik gibt es fast keine, doch das Schwierige ist die Aussprache.
Ich verstehe mittlerweile ein paar Wortfetzen, doch wenn ich vietnamesisch sprechen muss, dann lachen sich die Vietnamesen krumm. Oft verstehen sie aus dem Zusammenhang heraus, was ich sagen will aber Lustig ist es für sie allemal, da ich fast nie den richtigen Ton treffe und somit etwas ganz anderes sage.
Ich halte es für unerlässlich, einen Vietnamesen(in) als Lehrer zu haben, denn sehr viel hängt von der Zungenstellung ab und die ist eben ganz anders als bei uns.
Viele Grüße
Niko
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
31.03.2011, 20:10 (Kein Titel) |
|
im Chinesischen nannten wir die Worte wie "quyên" Zähleinheitswörter.
Stelle dir das einfach so vor wie:
Ein "Laib" Brot oder eine "Tüte" Milch.
Du sagst dann aber auch nicht ich esse ein Laib Brot, sondern eher ich esse Brot.
Ich weiss, dass ist nicht die beste Erklärung und evtl ists streng genommen sogar falsch,
aber ich denke die Vorstellung hilft fürs erste ganz gut weiter.
Edit von Courti: Auf Wunsch von Varden habe ich den Titel angepasst
|
|
|
|
Varden
Gast
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 28.03.2011
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
01.04.2011, 10:43 (Kein Titel) |
|
Danke für die Tipps bisher.
Natürlich wäre ein Vietnamese als Lehrer am besten, aber ich kann keinen herzaubern.
In Wien würde ich sicher einen finden, aber das wäre dann recht umständlich für mich regelmäßig Termine zu finden.
Hat jemand in Wien Erfahrungen mit den VHS-Kursen? Ich denke mal, wenn da 10 oder mehr Schüler sind, dann kann der Lehrer auch nicht alle bezüglich der richtigen Aussprache wirklich gut betreuen.
Gibt es hier Vietnamesen im Raum Krems an der Donau?
Es sollen sich nicht nur Lehrer angesprochen fühlen - ich suche generell Kontakte zum plaudern.
Dass sich die Leute dann vor Lachen zerbröseln werden, wenn ich rede, ist mir klar, aber das macht ja nichts. Hauptsache man kann mir halbwegs folgen.
Ich hoffe es findet sich noch jemand der die obigen Fragen umfassend beantworten kann.
|
|
|
|
nanunana
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 14.11.2009
Beiträge: 96
Wohnort: obdachlos
|
Verfasst am:
01.04.2011, 12:49 (Kein Titel) |
|
quyển, tờ, con sind Zähleinheitswörter. Zähleinheitswörter sind vielfaeltig. Man braucht wirklich Zeit zu beherrschen.
quyển --> man benutzt fuer was dickes mit vielen Seiten (Buch)
tờ --> man benutzt fuer was duennes (Zeitung)
con --> fuer Tiere: con chó, con gà, con lợn
fuer Menschen: con trai, con gái, con dâu, con rể usw.
Sie sind wichtige Wörter. Wenn man falsch benutzt, dann klingt der Satz komisch, manchmal auch lustig.
con chó to --> to: gross
der grosse Hund
und
con chó nhó ---> nhỏ: klein
der kleine Hund
Tone sind auch ganz wichtig.
_________________ Wer eine Reise tut, kommt nie so zurück wie er weggefahren ist.
http://my.opera.com/cherryjerry/blog/
|
|
|
|
Varden
Gast
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 28.03.2011
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
01.04.2011, 12:56 (Kein Titel) |
|
Vielen lieben Dank,
das hat mir sehr geholfen!
|
|
|
|
Nghia
Gast
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128
|
Verfasst am:
04.04.2011, 20:31 (Kein Titel) |
|
man benutzt fuer was dickes mit vielen Seiten (Buch)
naja, eigentlich auch was für dünnes, aber meisten wird es für Bücher benutzt
tờ --> man benutzt fuer was duennes (Zeitung)
gesprochen ist es richtig, technisch gesehen ist falsch, tờ = genau 1 Blatt
con --> fuer Tiere: con chó, con gà, con lợn
fuer Menschen: con trai, con gái, con dâu, con rể usw.
auch für Fische, Vögel oder "anderen sachen" sagen wir "con", wenn das teil bewegt, kennst du "con gi?"
Sie sind wichtige Wörter. Wenn man falsch benutzt, dann klingt der Satz komisch, manchmal auch lustig.
con chó to --> to: gross
der grosse Hund / der die das ein/mehrzahl haben wir nicht, richtig wäre nur "großer Hund"
Es gibt aber "dieser Hund" = con cho nay
viel erfolg beim lernen, du arme
|
|
|
|
Varden
Gast
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 28.03.2011
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
06.04.2011, 10:14 (Kein Titel) |
|
Danke Nghia für diese Details.
Ich habe ein paar neue Fragen bezüglich den Wochentagen:
Thứ hai
Thứ ba
Thứ tư
Thứ năm
Thứ Sáu
Thứ Bảy
Chủ Nhật
So lauten sie jedenfalls lt. Google. Ich hoffe das stimmt so.
Was bedeutet Thứ ?
Ich dachte es wäre "Tag", aber dem ist wohl nicht so.
Warum ist der Mittwoch nicht Thứ bôn?
Was bedeuten die einzelnen Worte Chủ und Nhật?
Ach ja, apropos Zahlworte:
Ich finde interessant, dass fünfzehn mười lăm heißt und nicht mười năm. Ich schätze dafür gibt es keine richtige Erklärung, oder doch?
|
|
|
|
Cathrin
Gast
|
Verfasst am:
06.04.2011, 11:08 (Kein Titel) |
|
Thứ bedeutet Reihenfolge. Thứ bôn ist nicht falsch, aber thứ tư klingt einfach besser.
Chủ = Herrscher, Nhậ t= Sonne
Warum mười lăm und nicht mười năm kann ich nicht sagen. Ich habe es damals so gerlent, ohne nachzufragen.
|
|
|
|
Nghia
Gast
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128
|
Verfasst am:
06.04.2011, 11:13 (Kein Titel) |
|
dass fünfzehn mười lăm heißt und nicht mười năm - ah lol das hab ich auch vergessen.
Ich weiß es leider nicht mehr, was ich gelernt hatte, ich glaube es liegt an Norden und Süden aber m%u1b0ời n%u103m = 10 Jahre (vielleicht diese Verwirrung)
Nhật hat wurzel aus China und bedeutet "erste",
Montag heißt wörtlich bei uns übersetzt "zweiter Wochentag", weißt du jetzt was Thu ist?
Chủ allein bedeutet Chef/Besitzer/ Eigentürmer ...
noch was?
PS: ich hab gerade von "Cathrin" gelesen, ich dachte Nhật ist abgeleitet von Nha^´t ?
Tu und bon ist genauer wie in Deutschland, erster dritter aber nicht einster dreiter?
|
|
|
|
Cathrin
Gast
|
Verfasst am:
06.04.2011, 11:29 (Kein Titel) |
|
« Nghia » hat folgendes geschrieben:
Montag heißt wörtlich bei uns übersetzt "zweiter Wochentag"
Das war anfangs fuer mich etwas verwirrend. In Deutschland ist ja der Montag eigentlich der erste Tag der Woche. Aber man gewoehnt sich schnell an die etwas andere Zaehlweise.
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
06.04.2011, 15:44 (Kein Titel) |
|
Ich glaube, dass mười năm zu mười lăm wird hat sich über die Jahre einfach so entwickelt
und es dafür keinen richtigen Grund gibt.
Mir fällt gerade kein passendes Beispiel im Deutschen ein,
wo so eine Änderung grundlos eintrat, aber ich bin sicher, da gibts tausende.
Soweit ich das mit meinen bescheidenen Kenntnissen erfahren habe,
gibt es hier ausnahmeweise mal keine Trennung zwischen Nord und Süd.
Überall mười lăm.
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
Nghia
Gast
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128
|
Verfasst am:
06.04.2011, 20:02 (Kein Titel) |
|
Ich denke, es spricht gleich wie "10 Jahre" deswegen wollte man im Schrift etwas ändern, damit man mindesten schriftlich unterscheiden kann. Aber ich bin mir wirklich nicht sicher, ob ich damals noch "mười năm" oder "mười lăm" gerlernt hatte.
Im Deutschen gibt ähnlich wie zwo und zwei.
|
|
|
|
Peter10
Gast
Geschlecht:
Alter: 62
Anmeldungsdatum: 24.09.2008
Beiträge: 143
Wohnort: Schmalkalden/Nga Khe
|
Verfasst am:
07.04.2011, 15:12 (Kein Titel) |
|
« Cathrin » hat folgendes geschrieben:
« Nghia » hat folgendes geschrieben:
Montag heißt wörtlich bei uns übersetzt "zweiter Wochentag"
Das war anfangs fuer mich etwas verwirrend. In Deutschland ist ja der Montag eigentlich der erste Tag der Woche.
Das ist auch richtig. Auf unseren Kalendern ist zwar der Montag als erster Tag eingetragen.
Jedoch heißt es nicht umsonst "Sonntag" und "Sonnabend".
Der Abend kommt immer nach dem Tag und nicht davor.
Montag ist hier nur der erste Werktag.
Peter
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|