Autor |
Nachricht |
Vy
Gast
|
Verfasst am:
22.11.2010, 18:12 Übersetzngsproblem- Hoffe ihr könnt mir helfen |
|
Hallo zusammen!
Ich habe ein großes Übersetzungsproblem.. Es wäre super, wenn mir jemand helfen könnte. Ich würde diese Sätze sehr gerne ins Vietnamesische übersetzen:
"Danke für die netten Glückwünsche"
"Mein Geburtstag war sehr schön"
"Richtig feiern konnte ich leider nicht"
"Ich bin froh dich zu kennen"
Danke für eure Mühen!
LG
Vy
|
|
|
|
nguoi yeu cua Phuong
Gast
Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal
|
Verfasst am:
22.11.2010, 18:44 (Kein Titel) |
|
Danke für die netten Glückwünsche Cảm ơn bạn của các bạn lời chúc mừng
Mein Geburtstag war sehr schön sinh nhật của tôi là rất tốt đẹp
Richtig feiern konnte ich leider nicht để kỷ niệm sự thật tôi không thể sống
Ich bin froh dich zu kennen Tôi vui mừng khi biết bạn
Übersetzt mit http://translate.google.com/#de|vi|Ich%20bin%20froh%20dich%20zu%20kennen
Um das ganze wirklich richtif übersetzen zu können, müsste man wissen bist Du Männlein oder Weiblein, ebenso Dein gegenüber. Dazu noch das Alter von Euch beiden.
MfG
Matthias und Phượng
_________________ http://home.fotocommunity.de/vietnam
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
22.11.2010, 18:50 (Kein Titel) |
|
Hallo Vy,
möchtest Du für deine Freundin, eine Freundin von Dir oder einen Freund schreiben? An wem möchtest Du schreiben (Tante, Onkel..usw)?
Bist Du ein Mann oder eine Frau? (was bist Du von der Person? Freund, Freundin, Nichte, Neffe ... usw )
Um richtig Anrede beim Übersetzung zu nützen, wäre sehr hilfreich wenn Du mehr Infos geben würdest. Sonst wird es nicht mehr lustig sein wenn z.B Statt für Onkel schreib, schreibst Du für Freundin
Sorry "nguoi yeu cua Phuong" aber Google übersetzt total falsch und doof!!
Nicht gegen Dich sondern Google!! Bitte nicht böse sein.
_________________ Lange Rede kurzer Sinn
Khôn ngoan, chẳng lọ nói nhiều,
Người khôn, nói một vài điều cũng khôn.
|
|
|
|
nguoi yeu cua Phuong
Gast
Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal
|
Verfasst am:
22.11.2010, 19:03 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Vy
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 22.11.2010
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
22.11.2010, 19:08 (Kein Titel) |
|
Hallo zusammen!
Wow ihr seid ja echt schnell, dankeschön!!
Ich bin weiblich (20) und schreibe an meinen Freund (21) in Vietnam.
Danke für die Hilfe, ihr seid super!
LG
Vy
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
22.11.2010, 19:24 (Kein Titel) |
|
Ok Vy, hier sind die Übersetzungen:
"Danke für die netten Glückwünsche"
Em cảm ơn về những lời chúc tốt đẹp của anh.
"Mein Geburtstag war sehr schön"
Sinh nhật em diễn ra tuyệt vời.
"Richtig feiern konnte ich leider nicht"
Tiếc rằng em không cảm thấy thực sự vui mừng.
"Ich bin froh dich zu kennen"
Em rất hạnh phúc vì đã quen anh.
Da steht eine Torte! Alles Gute zum Geburtstag, liebe Vy!
_________________ Lange Rede kurzer Sinn
Khôn ngoan, chẳng lọ nói nhiều,
Người khôn, nói một vài điều cũng khôn.
|
|
|
|
Vy
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 22.11.2010
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
22.11.2010, 19:46 (Kein Titel) |
|
Wow, dankeschön!
Du hast mir wirklich sehr geholfen!!
Und vor allem so schnell! Wahnsinn!
Jetzt kann ich ihm zurück schreiben.
Auch danke für die Glückwünsche!
LG
Vy
|
|
|
|
Thomas65
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 28.01.2011
Beiträge: 4
Wohnort: Dresden
|
Verfasst am:
13.02.2011, 07:01 (Kein Titel) |
|
Hallo
« nguoi yeu cua Phuong » hat folgendes geschrieben:
Du hast ja recht, Google ist mehr was für einzelne Worte, nicht für ganze Sätze.
Ihr könnt einem ja jede Hoffnung rauben
Ist so ein mit translate.google übersetzter Text für eine Vietnamesin wirklich unlesbar?
Hab jetzt endlich ne Email Adresse von einer Frau, welche ich im Januar in SGN kennengelernt habe . Und quatschen am Telefon funktioniert wegen meinem und ihrem schlechten englisch auch nicht besonders gut.
Thomas
|
|
|
|
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
13.02.2011, 08:04 (Kein Titel) |
|
Zitat:
Ist so ein mit translate.google übersetzter Text für eine Vietnamesin wirklich unlesbar?
"Unkorrigiert" ist das wohl wirklich schwer zu lesen/verstehen und einige Passagen ergeben dann wohl auch gar keinen Sinn.
Wenn man allerdings mit dem Wörterbuch noch mal die von Google vorgeschlagenen Wörter nachprüft, die Google dort verwenden möchte und auch erste Erfahrungen im Satzbau hat - dann ist meiner Erfahrung nach schon das meiste verständlich - und man kann da mit Fleiß durchaus schon einiges mitteilen (auch wenn auch da sicherlich noch einige Stellen vorhanden sind, die bei den Rezipienten jeweils nur Fragezeichen hervorrufen werden... ).
Auch wenn man dann schon mal 3h an einer etwa 1 Word-Seite Text sitzt...
Den "korrigierten" vietnamesischen Text lasse ich dann von Google noch mal auf Englisch rückübersetzen - und wenn das mehr oder weniger inhaltlich stimmig ist, ist's für mich okay... - und wird meistens auch vom Gegenüber, eben mehr oder weniger, verstanden (für nen Vietnamesen wird es halt wahrscheinlich relativ furchtbar/äußerst holprig klingen - aber fürs Erste genügt dir ja, meiner Einschätzung nach, wenn der ungefähre Sinn rüber kommt).
Wenn es dir ernst ist, kann ich dir ohnehin nur raten, damit zu beginnen, dich mit der Sprache zu befassen (was zudem ja durchaus auch ein Zeichen von Respekt und Achtung dem VN-Gegenüber ist).
Also sowohl "Lehrmaterialien" nutzen - als auch nach Möglichkeit den Kontakt zu VN-Muttersprachlern aufbauen.
Gibt halt wahrlich Leichteres als Tieng Viet lernen zu wollen... - aber: Ist ja auch ne besondere Herausforderung, da dann (relative) Erfolge zu erzielen.
Wobei Schreiben/Lesen und Sprechen/Verstehen dann ohnehin noch mal zwei paar ganz unterschiedliche Schuhe sind...
|
|
|
|
Thomas65
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 28.01.2011
Beiträge: 4
Wohnort: Dresden
|
Verfasst am:
13.02.2011, 12:11 (Kein Titel) |
|
Danke erstmal für die schnelle Antwort. Hab ihr jetzt eine erste Mail in google-vietnamesisch und englisch geschrieben. Bin auf die Antwort gespannt.
Ob es mir ernst ist? Im Moment schon, aber mehr als vielleicht zwei mal Urlaub im Jahr ist wohl nicht drin.
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
13.02.2011, 13:03 (Kein Titel) |
|
Ich würde ihr an deiner Stelle lieber auf Englisch schreiben - oder auch auf Englisch schreiben
und Übersetzungsmaschinen gibt es ja auch im vietnamesischen Internet.
Sollte alles schiefgehen, so existiert dann wenigstens eine englische Fassung,
die so ist, wie du es meintest.
Dann findet sich In Vietnam immer wer, der die Mails übersetzt.
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
nguoi yeu cua Phuong
Gast
Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal
|
Verfasst am:
13.02.2011, 16:19 (Kein Titel) |
|
Vietnamesisch ist halt so eine Sache. Mit translate.google übersetzte Webseiten versteht meine Frau schon so in etwa.
Meistens sind es halt aber Sachen die nicht so wichtig sind und ich kann ihr den Rest auf deutsch erklären.
Weiter ist vietnamesisch mehr oder weniger zweigeteilt. Viele Wörter sind in Nord und Süd VN unterschiedlich. Die Vietnamesen in Deutschland lernen, weil ja immer jemand aus dem anderen Teil von VN in der Nähe ist beider Begriffe also Nord und Südvariante schnell.
Ob das ganze bei einer Saigonerin, die möglicherweise noch nie in Hanoi war auch funktioniert weiss ich nicht.
Jedenfalls stehen bei Translate.Google manchmal Begriffe aus dem Norden manchmal aus dem Süden drin.
Es ist ja nicht so, das sich Nord und Südvietnameseen nicht unterhalten können, jedoch da wird anständiges vietnamesisch gesprochen. Bei dem Kauderwelsch was Translate.google verzapft wird es mit den Nord und Süd Varianten einzelner Wörter aber nicht einfacher.
MfG
Matthias und Phuong
_________________ http://home.fotocommunity.de/vietnam
|
|
|
|
nguoi yeu cua Phuong
Gast
Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal
|
Verfasst am:
06.07.2011, 18:16 (Kein Titel) |
|
Hi ihr alle,
also ich habe jemanden in der Verwandschaft mit Problemen an den Augen. Da es an der deutschen Sprache etwas mangelt, muss ich helfen und dem Arzt die Probleme erklären.
Alles kein Problem dank Wörterbuch und Translate.gơogle.com
Nur ein Wort find ich nirgends. Was bedeutet es, wenn jemand aus Saigon sein sehen mit MÉO XẸO beschreibt. Irgendwie verzerrt oder so ähnlich. Gibt es eine bessere Übersetzung?
MfG
Matthias und Phượng
_________________ http://home.fotocommunity.de/vietnam
|
|
|
|
|