Autor |
Nachricht |
morsix
Gast
Geschlecht:
Alter: 60
Anmeldungsdatum: 27.05.2010
Beiträge: 94
|
Verfasst am:
11.10.2010, 18:16 (Kein Titel) |
|
So, jetzt fällt mir nochwas ein. Wenn man einer älteren Frau die Liebe gestehen will gibt es durchaus die Möglichkeit "toi yeu chi" zu verwenden - hab grad mit meiner Frau drüber dikutiert Das würde höflich die Liebe ausdrücken und trotzdem Nähe zeigen, im Gegensatz z.B. zu "toi yeu co" - das ist unpassend, weil "co" von der "Nähe" her gesehen viel weiter weg ist als "chi".
Wenn man ein bisschen roamntisch sein möchte gäbe es noch die Anredeform "ming", das ist ältere Sprache, so wie bsp. Oheim für Onkel bei uns.
Grüße
Rudi
|
|
|
|
MoonKid
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 28.03.2010
Beiträge: 108
|
Verfasst am:
11.10.2010, 18:34 (Kein Titel) |
|
Warum sagt man nicht (als Mann)
Toi yeu em?
|
|
|
|
morsix
Gast
Geschlecht:
Alter: 60
Anmeldungsdatum: 27.05.2010
Beiträge: 94
|
Verfasst am:
11.10.2010, 18:52 (Kein Titel) |
|
"Toi yeu em" kannst Du durchaus sagen (zu einer jüngeren Frau), es ist höflicher als "Anh yeu em" aber auch distanzierter/weniger Gefühl.
Grüße
Rudi
|
|
|
|
Cathrin
Gast
|
Verfasst am:
12.10.2010, 11:13 (Kein Titel) |
|
Tôi yêu em hoert sich fuer mich nicht hoeflich, sondern sehr komisch an. Man kann "Tôi yêu Hà Nội" oder "Tôi yêu Việt Nam" sagen, das ist ok. Aber zu einem sehr nahestehenden Menschen??? Tôi yêu anh/em??? Nee, das geht meiner Meinung nach gar nicht...
|
|
|
|
Yeudoi
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.03.2008
Beiträge: 365
|
Verfasst am:
12.10.2010, 11:45 (Kein Titel) |
|
"Tôi yêu em"
wird allenfalls in einigen Liedern gesungen. es jemanden sagen würde ich auch nicht.
|
|
|
|
MoonKid
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 28.03.2010
Beiträge: 108
|
Verfasst am:
13.10.2010, 00:33 (Kein Titel) |
|
Gibt es den eigentlich auch eine vietnamesische Entsprechung zu "Ich hab dich lieb"? Sozusagen die "abgeschwächte" Form von "Anh yêu em"?
Nicht das ich sie verwenden möchte! Nur so aus Interesse.
|
|
|
|
Loan.Heiko
Gast
Anmeldungsdatum: 03.07.2010
Beiträge: 77
Wohnort: Saigon / Berlin
|
Verfasst am:
13.10.2010, 16:06 (Kein Titel) |
|
eventuell könnte man dieses verwenden:
con yeu di - für die tante
con thuong cau, - für den onkel
toi quy ban, toi men ban - für freunde
_________________ không suy nghĩ không đau đầu
|
|
|
|
Sky Darmos
Gast
Anmeldungsdatum: 02.11.2010
Beiträge: 19
|
Verfasst am:
02.11.2010, 13:25 (Kein Titel) |
|
« MoonKid » hat folgendes geschrieben:
Also Frau sage ich dem Mann
Anh yêu em
In der traditionellen Nom Schrift:
英㛪
英 anh = 艹 (thảo) + 央 ương (wie in [中央] trung ương)
yêu = 心 (tâm) + 要 yếu/yêu (wie in [主要] chủ yếu)
㛪 em = 女 (nữ) + 奄 yểm (wie in [奄奄息] yểm yểm một tức)
« MoonKid » hat folgendes geschrieben:
und als Mann sage ich der Frau
Em yêu anh
㛪英
|
|
|
|
Varden
Gast
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 28.03.2011
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
31.03.2011, 12:27 (Kein Titel) |
|
« nguoi yeu cua Phuong » hat folgendes geschrieben:
Z.B. Cousinen, wo die Väter Brüder sind, da sagt dann die vielleicht jüngere zur älteren EM, weil der Vater der jüngeren Cousine der ältere Bruder des Vaters der älteren Cousine ist.
Sehr lustig.
Einerseits ist dieser ganze Beitrag sehr interessant und auch ausgesprochen amüsant, andererseits macht er mich auch ein wenig nachdenklich: Ich habe vor ein paar Tagen begonnen vietnamesisch zu lernen und manchmal frag ich mich, ob ich es hinbekommen werde ...
*seufz*
|
|
|
|
sonjaner
Gast
Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 05.07.2011
Beiträge: 5
Wohnort: Bremen
|
Verfasst am:
05.07.2011, 12:15 (Kein Titel) |
|
« Taubär » hat folgendes geschrieben:
Anh yeu em!
gesprochen... äng ieu em... weiß nicht wie ich es sonst schreiben soll
Gilt aber nur wenn Mann dies zu Frau sagt... andersrum wäre Em yeu anh!
Gruß Sven
P.S. Sound hab ich auch nicht gefunden... sorry hab ich zuspät gesehen...
Super! )
|
|
|
|
|