Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 "Fallen" in der vietnamesischen Sprache für Deutsc

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 22.04.2010, 18:20    "Fallen" in der vietnamesischen Sprache für Deutsc Antworten mit ZitatNach oben

Mag mir jemand den Gebrauch folgender ähnlichbedeutender Wörter erklären? Wenn ich hier in Saigon frage, bekomme ich nur so schwammige Antworten, die helfen mir kaum weiter...

Also:

In welchem Kontext benutzt man "hoạc" und "hay"?

zB: Anh muốn uống Coca hay/hoạc beer?
Ngày mai gặp 1pm hay/hoạc 2pm?


Und ebenso Wörter wie "còn" und "vẫn"

zB: Chị vẫn/còn đi làm việc ở đó không?


Es gibt sicher noch mehr solcher Wörter, die wir im Deutschen als gleich empfinden, aber im Vietnamesischen unterschiedlich eingesetzt werden. Welche anderen solcher Wörter gibt es noch, damit ich mich in Zukunft besser und richtig ausdrücken kann?

Vielen Dank für Eure Hilfe und etwaige Inputs.

LG Sandy

Online    
Nghia
Gast





Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.04.2010, 23:10    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Das ist alles selbe, es ist nur in verschiedene region unterschiedlich ausgeprägt.
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
keobonggon
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 14
Wohnort: Marburg


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 29.04.2010, 14:57    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Sandy,

solche Wörter sind wohl als Synonyme zu betrachten, haben jedoch feine Unterschiede. allein "hoặc"/"hoặc là" würde ich nur in Aussagesätzen benutzen, aber "hay" kann sowohl in Aussagesätzen als auch in Fragesätzen vorkommen.
Anh muốn uống coca hay (là) bia? (Möchtest du eine Cola oder ein Bier?)
Anh muốn uống coca hay/hoặc bia. (Ich möchte eine Cola oder ein Bier.)

"hoặc" kann nur mit einem Gesprächpartikel in Fragesätzen verwendet werden.
Anh muốn uống coca hoặc bia không/hả/à/... ?

Bei vẫn/còn/vẫn còn gibt es keine Nuance.

LG,
keobonggon

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
osiris_azn
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 15.06.2010
Beiträge: 22


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.06.2010, 20:59    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi,

also das selbe ist es nicht.

Du kannst ja nicht antworten:

"anh muốn uống cola HAY bia!" Nein man antwortet immer: "Anh muốn uống cola hoặc bia"

Das hoặc kann man als "entweder oder" übersetzen. Und das hay als oder!

vẫn, còn, vẫn còn

vẫn = immer noch
còn = noch
vãn còn = analog vãn. Man benutzt meist vẫn còn, anstatt nur vẫn

_________________
Tiền là Tiên là Phật, là sức bật của lò xo, thước đo tuổi trẻ, sức khỏe của tuổi già ...

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0497s (PHP: 72% - SQL: 28%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]