Autor |
Nachricht |
phumy
Gast
Anmeldungsdatum: 21.01.2010
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
21.01.2010, 23:31 bitte um übersetzung |
|
Ich bräuchte eine Übersetzung: Die Nachricht kommt eventuell von meiner vietnamesischen Nichte (Ich kann leider nicht vietnamesisch). Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen - Danke!
Kính gửi Cô!
Cháu Phương Dung kính chúc Cô và Dượng cùng chị Venane mạnh khoẻ.
Lâu lắm rồi Cháu không viết thư thăm Cô, hôm nay Cháu gửi đến Cô mấy dòng để hỏi thăm sức khoẻ của Cô, Dượng và Chị.
Lâu lắm Cô không liên lạc cho Cháu chẳng biết Cô có biết gì về Cháu không. Xin Cô thương dùm cho hoàn cảnh của chi em Cháu.
Thư sau cháu sẽ tâm sự nhiều hơn. Bây giờ Cháu gửi sợ Cô có nhận được không nếu Cô nhận được thư của Cháu thì Cô hãy trả lời thư cho Cháu biết với nhé để lần sau Cháu gửi nhiều hơn cho Cô.
Chào Cô cháu Phương Dung
|
|
|
|
Thu Thanh
Gast
Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.04.2009
Beiträge: 33
Wohnort: Österreich
|
Verfasst am:
22.01.2010, 09:30 (Kein Titel) |
|
an meine Tante!
Nichtin Phuong Dung wünscht Tante, Onkel und Schwester Venane viel Gesundheit.
es ist länger her dass ich dir geschrieben habe, heute schreibe ich dir ein paar Sätze und möchte dir, mein Onkel und meine Schwester fragen wie es euch geht?
du hast dich schon länger nicht mehr gemeldet, ich weiß nicht ob du noch was weißt über micht. hat bitte Verständnis für die Situation von mir und meine Schwester.
beim nächsten Brief werde ich mehr schreiben. jetzt schreibe ich dir und weiß nicht ob du diesen Brief bekommen wirst, bitte antworte mir wenn du diesen Brief kriegst, damit ich für das nächste Mal weiß, dann schreibe ich dir mehr.
Aufwiedersehen, Nichtin Phuong Dung
so ich hoffe es passt!
|
|
|
|
phumy
Gast
Anmeldungsdatum: 21.01.2010
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
22.01.2010, 09:36 Tausend Dank |
|
Vielen vielen Dank, das hat mir sehr geholfen!
|
|
|
|
VFU999
Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland
|
Verfasst am:
15.02.2010, 19:50 (Kein Titel) |
|
Ich darf auch mal um eine exakte Übersetzung bitten
Chú ý: các tàu còn lại trên tuyến thống nhất giữ nguyên giờ như trong bảng giờ tàu Tết Kỷ sửu 2009
Danke im voraus.
_________________ - Wo hatte Honecker nur die ganzen Idioten versteckt -
|
|
|
|
buddha09
Gast
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 17.12.2009
Beiträge: 68
Wohnort: Dortmund
|
Verfasst am:
18.03.2010, 08:31 (Kein Titel) |
|
Ich bräuchte auch mal Eure Hilfe -
und zwar eine Übersetzung von deutsch auf vietnamesisch:
"Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren"
Bitte mit den dazugehörigen Betonungszeichen über den Buchstaben.
Es soll dann als Tattoo meinen Oberarm ziehren.
Vielen Dank
buddha09
_________________ http://www.fotocommunity.de/fotograf/juergen-kuhlmann/fotos/1473154
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
19.03.2010, 09:02 (Kein Titel) |
|
Người tranh đấu có thể thất bại, nhưng kẻ không đấu tranh thì thất bại ngay từ đầu.
(die Buddhas kämpfen eigentlich doch nur mit sich selbst, oder?)
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
19.03.2010, 09:28 (Kein Titel) |
|
Người tranh đấu có thể thất bại, nhưng kẻ không đấu tranh thì thất bại ngay từ đầu. Ungefaehr so ("ohne Gewaehr") : " Kann sein, dass eine Person, die zu arbeiten versucht, keinen Erfolg hat; aber eine Person, die nie arbeitet, gewinnt auf gar keinen Fall. "
Gruesse von Catinat
|
|
|
|
buddha09
Gast
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 17.12.2009
Beiträge: 68
Wohnort: Dortmund
|
Verfasst am:
10.04.2010, 02:00 (Kein Titel) |
|
|
|
|
To_ThienHoang
Gast
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 05.01.2010
Beiträge: 47
|
Verfasst am:
10.04.2010, 10:10 (Kein Titel) |
|
Hallo,
Ich habe meine Oma gefragt und sie hat wie folgt übersetzt:
Aus dem Deutschen:
"Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren"
Ins Vietnamesische:
"Nếu ai không tranh đấu sẽ không bao giờ chiến thắng!"
Beste Grüße
Hoang
Editiert von hien am 10.04.2010
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
10.04.2010, 12:27 (Kein Titel) |
|
@To_ThienHoang
bitte beim Thema bleiben (siehe Boardregeln). Du kannst gern ein neues Thema eröffnen.
Danke,
hien
|
|
|
|
buddha09
Gast
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 17.12.2009
Beiträge: 68
Wohnort: Dortmund
|
Verfasst am:
10.04.2010, 23:56 (Kein Titel) |
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
11.04.2010, 10:12 (Kein Titel) |
|
@buddha09
Das abweichende Thema habe ich bereits gelöscht.
hien
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
12.04.2010, 08:22 (Kein Titel) |
|
Möchte mir auch jemand kurz mit einer Übersetzung weiterhelfen? Ich kann es mir zwar im Wörterbuch heraussuchen und denke mir irgendwie wie man es übersetzt, aber ich denke langsam, daß ich falsch liege. Manchmal übersetzen sich ja die zusammengesetzen Wörter anders als es die jeweilige Bedeutung der einzelnen Wörter vermuten läßt.
Also:
Toi luc nao cung muon lam... (blablabla, was auch immer )
Also, im ganzen hieß der Satz "Toi luc nao cung muon gap voi ban."
Hat "luc nao cung" hier eine eigene Bedeutung als die einzelnen Wörter sich übersetzen ließen?
Vielen Dank, Eure Antrwort hilft mir sicher in Zukunft Mißverständnisse zu vermeiden.
LG Sandy
|
|
|
|
Tri87
Gast
Geschlecht:
Alter: 36
Anmeldungsdatum: 11.12.2009
Beiträge: 126
|
Verfasst am:
12.04.2010, 11:07 (Kein Titel) |
|
luc nao cung heiß jederzeit...also im ganzen :ich möchte (ich nehme an man meint dich) dich freund jederzeit treffen/sehen
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
12.04.2010, 17:50 (Kein Titel) |
|
Ah, super, vielen Dank.
Ich hatte es tatsächlich anders übersetzt vorher, und nun erleichtert es die Kommunikation... blöde Sprachbarrieren...
Dank dir, Tri!
|
|
|
|
|