Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Bitte übersetzung..wäre super =)

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
DerSeltsame
Gast










BeitragVerfasst am: 20.03.2009, 22:58    Bitte übersetzung..wäre super =) Antworten mit ZitatNach oben

Da khong yeu thi thoi ta gap nhau lam chi
Them bao xot xa minh toi anh oi tình si
Anh nhu an may tren troi va hoai xa xoi
Cho du toi da co niu giu tình anh

Da khong yeu thi thoi anh can chi gian doi
Them bao trai ngang cuoc tình nu cuoi dau moi
Mua giang mat tren moi sau tìm nhan don coi
Du xa nhung trong tim toi mình anh thoi

Online    
VN2008
Gast





Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167


blank.gif

BeitragVerfasst am: 21.03.2009, 12:55    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

das ist ein Gedicht, da es ohne Sonderzeichen geschrieben ist. Muss man doch erst einsetzen um die Bedeutung zu verstehen, dann kann man ja die Bedeutung übersetzen.
Wenn man vietnamesische Gedichte übersetzen soll, Wort wörtlich klingt leider nicht so schön wie in Vietnamesisch.

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
VN2008
Gast





Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167


blank.gif

BeitragVerfasst am: 21.03.2009, 13:18    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Đã không yêu thì thôi ta gặp nhau làm chi
Thêm bao xót xa mình tôi anh ơi tình si
Anh như án mây trên trời và hoài xa xôi
Cho dù tôi đã cố níu giử tình anh

Đã không yêu thì thôi anh cần chi gian dối
Thêm bao trái ngang cuộc tình nụ cười đầu môi
Mưa giăng mắt trên mối sầu tìm nhận đơn côi
Dù xa nhưng trong tim tôi mình anh thôi

Ich versuche die Zeichen einzusetzen. Aber ich weiß auch nicht 100%tig, ob die Dichterin so gemeint hat. Hat ein Mädchen geschrieben?

Kann jemannd vielleicht ins Deutsch übersetzen?

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 21.03.2009, 13:58    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

das ist ein abschnitt aus einem lied.minh tuyet hat die gesungen und kein gedicht.

den ersten satz ist nicht schwer.
wenn wir uns nicht lieben,dann brauchen wir uns nicht zu treffen.
es tut mir nur weh..........
du bist wie die wolken am himmel,und weit dich aus.
obwohl ich dich versucht habe, zu festhalten.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 21.03.2009, 20:28    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich habe heute nicht so viel Zeit, werde deshalb nur eine Strophe des Refrains übersetzen, vielleicht geht es morgen weiter, wenn noch keiner es übernimmt

Đã không yêu thì thôi ta gặp nhau làm chi
Thêm bao xót xa mình tôi anh ơi tình si
Anh như án mây trên trời và hoài xa xôi
Cho dù tôi đã cố níu giử tình anh

Wozu noch treffen, wenn wir uns nicht lieben
Blind vor Liebe erdulde ich ganz allein noch mehr Pein und Schmerz, (weißt Du das!?).
Wie die Wolken am Himmel verflüchtigst Du Dich ständig. (wörtl: entfernst Du Dich)
Auch wenn ich vergeblich an Deine Liebe klammere (wörtl: ..mir die Mühe macht an deine Liebe festzuhalten)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.03.2009, 13:11    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

In d. 2. Strophe des Refrains ist der Textinhalt nicht korrekt wiedergegeben wie im Urtext:

nicht:
Thêm bao trái ngang cuộc tình nụ cười đầu môi
Mưa giăng mắt trên môi sầu tìm nhạn đơn côi

sodern:
Thêm bao trái ngang cuộc tình ngượng ngùng đầu môi.
Mưa giăng mắt trên môi sầu tìm nhạn đơn côi

Die Übersetzung also:

đã không yêu thì anh cần chi gian dối
Thêm bao trái ngang cuộc tình ngượng ngùng đầu môi.
Mưa giăng mắt trên môi sầu tìm nhạn đơn côi
Dù xa nhưng trong tim tôi mình anh thôi

Wozu spielst Du noch falsch, wenn wir uns nicht lieben, ( wörtl.: ….bist du unehrlich/ lügst du)
es bringt doch nur mehr Chaos in diese ohnehin oberflächlich befangene Liebe.
Über den vom Kummer verzerrten Lippen suchen die vom Regen bedeckten Augen nach einsame „nhạn“ (->siehe Anmerkung)
Trotz der Ferne bist nur Du im meinem Herzen

Anmerkung:
nhạn -> 1 Briefvogel aus der Altchinesische Literatur, tin nhạn: Nachrichten von weit her -> von den Vogel "nhạn" aus der Ferne gebrachten Brief
...oberflächlich befangene Liebe -> befangen im Sinne von "gehemmt", "velegen sein"
….die vom Regen bedeckten Augen -> Tränenaugen


Zuletzt bearbeitet von thnct am 22.03.2009, 13:24, insgesamt 7-mal bearbeitet

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VN2008
Gast





Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.03.2009, 13:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

quocphuong - wo du das jetzt sagst, hab´noch mal genaue gelesen. Du hast völlig Recht!!
HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0359s (PHP: 65% - SQL: 35%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]