Autor |
Nachricht |
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
27.04.2009, 16:41 (Kein Titel) |
|
Hi!
Du bist wie immer eine große Hilfe... Dank Dir!
Ja, es war so geschrieben, aber eben halt ohne Sonderzeichen, weil es nur beim chatten geschrieben wurde...
Mein Wörterbuch hat da nicht viel hergegeben...
Aber Deine Übersetzung paßt gut zum Gesamtzusammenhang - und ich bin echt froh, daß ich nicht gemeint war...
Aber über die andere Person ist es auch nicht wirklich ernst gemeint...
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
30.04.2009, 05:31 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
30.04.2009, 05:40 (Kein Titel) |
|
Hm..
Und was bedeutet dann "tinh tinh"?
|
|
|
|
altedame
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 18.02.2009
Beiträge: 24
|
Verfasst am:
30.04.2009, 08:32 (Kein Titel) |
|
Stimmt, nicht ganz dicht im Kopf heisst tưng tửng. Es gibt kein "tinh tinh" , wenn, dann mit Sonderzeichen "tính tình" (Charakter).
Derjenige hat moeglicherweise Schreibfehler gemacht, kommt nicht selten vor bei Vietnamesen.
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
30.04.2009, 19:22 (Kein Titel) |
|
tinh tinh ist auch falsch.
tanh tinh = charakter
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
30.04.2009, 19:57 (Kein Titel) |
|
Hm, dank Euch allen für die Mühe für die Übersetzung...
Naja, ich denke, vielleicht ist es auch etwas umgangssprachlich ausgedrückt? Er schreibt im Chat oft eher "umgangssprachlich", so weit ich das beurteilen kann... , er sagt zB im Chat oft rui und ich denke, er meint dann rồi...
Hier jedenfalls ist die Kopie aus dem Chat... diese Zeile...
vo anh tinh tinh ky` lam
Also, es geht um seine Ehefrau. Soviel ist klar. Er ist im Moment aufgebracht, aber an sich nicht gegen seine Ehe eingestellt, also das mit dem "nicht mehr ganz dicht im Kopf" hätte sehr gut zum Zusammenhang gepaßt, aber er ist nicht gegen seine Ehe eingestellt, nur etwas aufgebracht im Moment.
tính tình = tính nết = charakter, nature sagt mein Wörterbuch auch, aber das gibt keinen Sinn für dieses Gespräch... Ist ja jetzt auch schon ein paar Tage her... aber so für das Gesamtverständnis...
|
|
|
|
altedame
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 18.02.2009
Beiträge: 24
|
Verfasst am:
30.04.2009, 20:47 (Kein Titel) |
|
« Sandy » hat folgendes geschrieben:
er sagt zB im Chat oft rui und ich denke, er meint dann rồi...
Hast du richtig erfasst.
Zu der Zeile: na dann, endlich hast du etwas Licht in die Sache gebracht. Das hat endgueltig nix mit "nicht ganz dicht im Kopf" zu tun, sondern es geht wie gesagt um den Charakter. Woertlich uebersetzt heisst das "meine Frau hat einen komischen Charakter", also die Frau ist komisch halt. (ky`/ky` cu.c = komisch)
Wenn die Frage gestattet ist, du gehst in vietnamesische Chatrooms? Hmm ungewoehnlich...
@Quocphuong: von wegen falsch. Nur weil man im Sueden ta'nh sagt, heisst das lange nicht dass tinh' falsch ist. Informier dich etwas besser.
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
01.05.2009, 02:45 (Kein Titel) |
|
Hey, vielen Dank. Na, das wußte ich nicht, daß die anderen Wörter für die Übersetzung auch wichtig sind... hätte ich mir aber evt denken können...
Hm, klar ist die Frage gestattet...
Nein, ich gehe nicht in vietnamesische Chatrooms... was soll ich da...
Ich schreibe mit nur einem manchmal über meine Email Seite im Chat, oder auch SMS. Ich begrüße das sehr, denn so kann ich etwas Vietnamesisch üben und das anwenden, was ich im Unterricht lerne, da er kaum Englisch kann... den Chat mag ich gar nicht gerne, denn da fehlen mir die Sonderzeichen.
Und ich versuche dann das alles halbwegs zu verstehen und mir zu merken, wenigstens in der Schriftform, denn hören und sprechen geht ja immer noch sehr schwer bei mir.
|
|
|
|
altedame
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 18.02.2009
Beiträge: 24
|
Verfasst am:
01.05.2009, 07:03 (Kein Titel) |
|
« Sandy » hat folgendes geschrieben:
Ich begrüße das sehr, denn so kann ich etwas Vietnamesisch üben und das anwenden, was ich im Unterricht lerne
Und ich begruesse es sehr, dass du erst ein paar Monate im Land bist und trotz negativer Erfahrungen dir dennoch Muehe gibst, die Sprache zu lernen und Land und Leute zu verstehen. Das ist nicht selbstverstaendlich, wo noch dazu "vietnamesische Sprache, schwere Sprache" ist.
Also mit mir hast schon mal einen (gluehenden) Unterstuetzer.
|
|
|
|
VN2008
Gast
Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167
|
Verfasst am:
01.05.2009, 12:45 (Kein Titel) |
|
Also, da ich den ganzen Satz nicht hatte, und weil ich Sandy kenne, dachte ich, dass er damit gemeint hat. Natürlich weiß ich es auch, was tửng tửng ist !!!!
Jetzt ist aber alles ok, wie alterdame übersetzt hat. Tánh tình = tính tình = tánh nết = tính nết = charakter, das ist nicht "falsch" wie quocphuong es behauptet hat.
Außerdem quocphuong sollte seine Wortwahl mal überdenken, damit die Anderen gegenüber nicht als Beleidigung empfinden. Wie im Topic "Hilfe bei Übersetzung für Studentenprojekt", "Waldfrüchte" . Wenn die Übersetzung nicht richtig sein sollte, dann bitte richtig korrigieren und nicht als " das wird auch keine sau verstehn ". Ich empfinde es als Beleidigung.
Man lernt immer noch dazu. Das tue ich gerne, und bin auch dankbar, wenn jemand auf meinen Fehler hinweis.
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
01.05.2009, 18:28 (Kein Titel) |
|
sorry.
das ist gewohnheit bei mir.ich werd drauf achten
gruss
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
|