Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 übersetzungshilfe bitte?

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Gast
Gast










BeitragVerfasst am: 15.12.2008, 22:59    übersetzungshilfe bitte? Antworten mit ZitatNach oben

hallo kann mir bitte jemand sagen was das heißt? der satz ist nicht vollständig.

Em nghi rang neu no biet no se chan ngay tu nha, chu ko bao canh sat

dankeschön

Online    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 15.12.2008, 23:16    Re: übersetzungshilfe bitte? Antworten mit ZitatNach oben

« Gast » hat folgendes geschrieben:
Em nghi rang neu no biet no se

Ich denke, wenn sie/er es weiß, dann wird er/sie

« Gast » hat folgendes geschrieben:
chan ngay tu nha,

hier bin ich mir nicht so sicher, vielleicht "sich von zu Hause fern halten?"

« Gast » hat folgendes geschrieben:
chu ko bao canh sat

und nicht die Polizei benachrichtigen.

D.h. die Person würde eher etwas anderes (keine ahnung, was) tun als die Polizei benachrichigen. Hoffe, Dir hilft das ein bisschen.
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Gast2008
Gast





Anmeldungsdatum: 16.12.2008
Beiträge: 1


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.12.2008, 10:36    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

dankeschön hien.

wäre lieb wenn sich für den mittelteil noch jemand finden könnte, der mir das genauer sagen kann was "no se chan ngay tu nha" bedeuten könnte.

ich hab nachgeguckt, chan ngay könnte "chán ngâ'y" sein... bedeutet wie "satt haben" "genug davon haben"... aber wie wäre tu nha dann zu übersetzen?
Hat jemand noch eine Idee dazu?

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.12.2008, 11:54    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

"tu nha" heißt "von zu Hause".
"tu"=von
"nha"= Haus
Für mich würde es mehr Sinn ergeben, wenn es "chon ngay tu nha" heißen würde, was bedeuten würde, dass sie sich sofort von zu Hause verstecken würde, d.h. sich von zu Hause fernhalten und nicht die Polozei rufen.
"chon"= verstecken
"ngay"=sofort oder sobald wie möglich

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Sunshine
Gast





Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18


blank.gif

BeitragVerfasst am: 28.02.2009, 20:15    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hallo ihr lieben ich hätte gerne eine übersetzungs hilfe d


Chau Chao co nhung, co khoe khong (Und nun bitte die übersetzung) Ich habe gehört das bac dan nach Vietnam fliegt, wäre es möglich das er mir was mitbringen könnte da ich VIetnam ja so gerne liebe. Könnte man ein aodai kaufen sowie etwas süßes aus Vietnam (Essen)

Liebe Grüße und Dankeschön

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 01.03.2009, 08:09    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« hien » hat folgendes geschrieben:
Für mich würde es mehr Sinn ergeben, wenn es "chon ngay tu nha" heißen würde, was bedeuten würde, dass sie sich sofort von zu Hause verstecken würde, d.h. sich von zu Hause fernhalten und nicht die Polozei rufen.
"chon"= verstecken
"ngay"=sofort oder sobald wie möglich


du biist aus dem norden,dann heisst es chon=verstecken.aber bei uns im süden heisst es dann tron.
chan hier heisst aufhalten.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 01.03.2009, 08:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

grob heisst es: hallo tante Nhung,wie gehts dir.
chau = ist ne rang ordnung.und zwar die stufe von neffe oder nichte.
und es gibts auch chao=reissuppe

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sunshine
Gast





Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18


blank.gif

BeitragVerfasst am: 01.03.2009, 08:48    sorry Antworten mit ZitatNach oben

« Quocphuong » hat folgendes geschrieben:
grob heisst es: hallo tante Nhung,wie gehts dir.
chau = ist ne rang ordnung.und zwar die stufe von neffe oder nichte.
und es gibts auch chao=reissuppe


hallo das wollte ich eigentlich nicht wissen denn das weiß ich schon selber ^^
ich meinte das was dannach kommt, das was in deutsch ist hätte ich gerne in vietnamesisch übersetzt.

tut mir leid wenn ich mich schlecht ausgedrückt habe.
Liebe Grüße

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 01.03.2009, 13:10    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

chau chao co nhung,chau nghe noi la bac dan sap ve vietnam,khong biet la la bac co the mua dum chau cai ao dai voi lai chut do an duoc khong.
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sunshine
Gast





Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18


blank.gif

BeitragVerfasst am: 01.03.2009, 13:31    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

vielen herzlichen dank ^^
HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 01.03.2009, 14:15    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

kein kein problem,mach ich ja gern
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VN2008
Gast





Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167


blank.gif

BeitragVerfasst am: 02.03.2009, 15:07    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

sowie etwas süßes aus Vietnam (Essen) = với chút bánh kẹo ở Vietnam.
HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Obi




Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 27.03.2008
Beiträge: 407
Wohnort: Nha Trang (u. Quoc Oai - Ha Noi) & Berlin


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 02.03.2009, 16:07    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Quocphuong
Habe Dir soeben mal eine pn geschickt. Vielleicht kannst mir mal helfen. Muß ja nicht sofort sein. Grins
Gruß
(derzeit in Berlin)

_________________
Seit 1996 zusammen und seit 1998 (standesamtlich!) verheiratet mit einer Vietnamesin aus Hanoi (Yen Son - Quoc Qai - ehem. Prov. Ha Tay), zusammen zwei Söhne geboren 2000 und 2004.
Mobil in Viet Nam (0084) : 0975923630
www.vietnam-kompakt.de

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Sunshine
Gast





Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18


blank.gif

BeitragVerfasst am: 08.03.2009, 16:57    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich bräuchte bitte wieder eine Übersetztung

.tôí nay me anh làm BANH CUON....em thich an thì 7 h sang nhà anh láy ve mà an nhee hiihi

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VN2008
Gast





Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167


blank.gif

BeitragVerfasst am: 09.03.2009, 21:50    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

heute Abend macht meine Mutter Bánh Cuốn (so eine Art gedämpfte Reispfannkuchen mit Hackfeischfüllung)....wenn du´s gerne isst, dann kommst um 7 Uhr Morgen zu mir rüber, nimmst mit nach Hause um zu essen.

tôí nay= Heute Abend
mẹ=Mutter
làm=machen (i.d.Fall kochen)
Bánh Cuốn= w.o.
em= du
thích=mögen
ăn=essen
thì=dann
sang=rüber kommen
lấy về=mit nehmen
mà=um

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0334s (PHP: 62% - SQL: 38%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]