Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Übersetzung von Deutsch ins Vietnamesische

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Fly2
Gast



Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin


germany.gif

BeitragVerfasst am: 23.02.2014, 18:12    Übersetzung von Deutsch ins Vietnamesische Antworten mit ZitatNach oben

Hallo

ich bräuchte eine Übersetzung der folgenden Zeilen ins vietnamesiche.
Es ist als Gedankenfetzen gemeint, ähnlich wie in Gedichten.

"...ein paar Seelen...
...die Deiner begegnen...
...Ihnen den Weg zeigen...
...Dich am Leben halten..."

Ich weiß leider nicht ob das in der Art überhaupt sprachlich möglich ist zu übersetzen. Aber für Hilfe oder Ratschläge wäre ich sehr dankbar.

Danke schon mal im Voraus

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 25.02.2014, 13:55    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

đôi ba linh hồn
chạm tới linh hồn em
dẫn lối cho nó
và giữ em lại với cuộc đời này

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 25.02.2014, 14:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Nathalie,

Du bist echt gut. Um den Sinn richtig zu interpretieren, werde ich etwas darin ändern:

đôi ba linh hồn
tìm gặp linh hồn em
hãy dẫn lối cho chúng
để giữ em lại với cuộc đời này

LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Tho Dia
Gast



Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 25.02.2014, 15:59    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es ist auch irgendwie religiös gemeint, oder?
_________________
"Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 25.02.2014, 16:33    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

danke Humanität, habe gemerkt dass ich "Ihnen" falsch verstand Sehr glücklich
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Fly2
Gast



Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin


germany.gif

BeitragVerfasst am: 25.02.2014, 21:08    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Natalie, Humanität und Tho Dia,

Vielen Dank für die Übersetzung. Welche von den beiden entspricht denn eher dem Sinn?
Ist schon irgendwie religiös gemeint.
Das Ihnen bezieht sich auf die Seelen in der ersten Zeile.
Die Erste Zeile habt ihr ja beide gleich. bei der letzten unterscheidet sich nur das erste Wort. Bei den Zeilen dazwischen habt Ihr mehr Unterschiede. ich kann das schwer beurteilen was sinnmäßig eher den Worten entspricht

Falls es noch einer näheren Beschreibung der Bedeutung bzw. des Sinnes benötigt wird (auch wenn Ihr es euch sicher schon denken könnt):
Geht darum, das man anderen Seelen begegnet, für die man wichtig ist. Bzw. man selbst die Aufgabe hat, diesen die Richtung fürs Leben zu geben. Bzw. diese zu beeinflussen (positiv), das diese zu dem werden, wofür Sie im Leben bestimmt sind. Gleichzeitig aber Seelen dabei sind, die einen selbst am Leben halten, bzw. verhindern das man das eigene Leben zu früh beendet. Und damit wiederum den Sinn des eigenen Lebens beeinflussen, indem Sie einen unbwußt helfen, die eigene Aufgabe zu erfüllen.

Danke schön nochmal Sehr glücklich

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 25.02.2014, 21:55    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Fly2,

der 1. Satz ist kein Problem mehr
der 2. Satz in den beiden Übersetzungen sind gleich, nür ich finde "chạm tới" mehr poetisch
der 3. Satz von Humanität ist richtig
der 4. Satz auch von Humanität besser

LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Fly2
Gast



Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 13:46    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Natalie,

ich danke Dir.
Vielen Dank nochmal. Ihr habt mir sehr geholfen.
Lg Fly2

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 14:31    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Fly2,

nach deiner Erklärung muss ich doch etwas ändern:

đôi ba linh hồn
linh hồn em chợt gặp
hãy dẫn lối cho chúng
để giữ em lại với cuộc đời này

LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Tho Dia
Gast



Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 14:55    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Aus der Erklärung von Fly2, habe ich da noch eine andere Version, und zwar:

"...co nhung linh hon...
...da den noi em ...
...chi loi di cho ho...
...cuoc song se dai lau..."

Gruß
to dia

_________________
"Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Fly2
Gast



Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 19:45    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Um ehrlich zu sein, weiß ich jetzt gar nicht mehr was denn dem von mir gemeinten am ehesten nahe kommt. hab schon rausgefunden das linh hon Seele heißt. doi ba wird mir als drei übersetzt. Wäre vai linh hon eher entprechend "ein paar Seelen"?

Wo der Unterschied zw.
linh hồn em chợt gặp
und
tìm gặp linh hồn em
bzw.
chạm tới linh hồn em

ist kann ich nicht beurteilen. Frage

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 20:50    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Fly2,

"vai" entpricht "handvoll"
"doi ba" entrpicht "ein paar"

linh hồn em chợt gặp:
Grammartik: Linh hồn em = Deine Seele (Subjektiv)
chợt = plötzlich
gặp = begegnen

tìm gặp linh hồn em:
Grammartik: Linh hồn em = Deine Seele (Akkusativ)
tìm gặp = finden

chạm tới linh hồn em:
Grammartik: Linh hồn em = Deine Seele (Akkusativ)
chạm tới = berühren

Kannst Du damit anfangen?

LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Fly2
Gast



Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 22:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hey Humanitaet,

ja das hat mich weitergebracht Sehr glücklich
Es ist sehr interesant, wie man durch verschiedene Worte wirklich andere Bedeutungen bzw. Interpretationen erzeugen kann.

Ich werde dann diese Übersetzung wählen (chạm tới, deshalb, weil es mir am ehesten den Gefühl nahekommt, welches ich meine).

đôi ba linh hồn
chạm tới linh hồn em


Kannst Du mir für deine Version der letzten zwei zeilen auch nochmal eine ungefähre Auschlüsselung geben? Also für:
hãy dẫn lối cho chúng
để giữ em lại với cuộc đời này


Ich bin dir sehr dankbar, für die Erklärungen und Hilfe.
Smilie
LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.02.2014, 23:48    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi fly2,


hãy : Befehlshilfswort wie mach, lass, tue
dẫn lối : den Weg zeigen
cho : für
chúng : sie (die Seelen )
để : um
giữ ... lại : festhalten
em : dich
với : mit (in)
cuộc đời : das Leben
này : dieses

Liest meine anderen Beiträge über VN-Sprache, dann hast du mehr davon
LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Fly2
Gast



Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin


germany.gif

BeitragVerfasst am: 27.02.2014, 21:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hey Humanitaet,

vielen Dank. Ich versuch mich mal durch deine anderen Beiträge durchzustöbern.
Winken aber du hast mir schon sehr geholfen. Danke schön

LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0382s (PHP: 64% - SQL: 36%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]