|
Autor |
Nachricht |
minhhuynh-hcmstadt
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 13.10.2013
Beiträge: 13
|
Verfasst am:
18.02.2014, 10:50 Deutsch übersetzen |
|
Hallo zusammen,
es gibt ein paar vietnamesische Satze, ich will herzlich ins Deutsch übersetzen. Könnte jemand mir helfen?
"[color=#FF0000]Ai cũng có những lỗi lầm đáng trách, những tổn thương đáng phải nhận, những đau đớn đáng phải gồng lấy nhưng giải thoát bản thân và suy nghĩ như thế nào để người đời nhìn vào không than oán hay cứ sống để bản thân mình nhận thấy đúng và thoải mái.
Không một ai có thể dạy ta cách đối mặt và đứng lên như thế nào, trừ chính sự cởi lòng nơi bản thân chúng ta.
Có ngày những tưởng là tất cả rồi cũng chỉ là hư vô...[/color]"
Ich bin dafür sehr bedankbar!
|
|
|
|
minhhuynh-hcmstadt
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 13.10.2013
Beiträge: 13
|
Verfasst am:
20.02.2014, 13:55 (Kein Titel) |
|
könnte jemand mir helfen bitte!!!
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
20.02.2014, 14:34 (Kein Titel) |
|
Ich kann dir nur helfen, den Text zu korrigieren.
Den Text musst du schon selbst übersetzen.
|
|
|
|
Tho Dia
Gast
Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen
|
Verfasst am:
20.02.2014, 18:38 (Kein Titel) |
|
"Ai cũng có những lỗi lầm đáng trách, những tổn thương đáng phải nhận, những đau đớn đáng phải gồng lấy nhưng giải thoát bản thân và suy nghĩ như thế nào để người đời nhìn vào không than oán hay cứ sống để bản thân mình nhận thấy đúng và thoải mái.
Không một ai có thể dạy ta cách đối mặt và đứng lên như thế nào, trừ chính sự cởi lòng nơi bản thân chúng ta.
Có ngày những tưởng là tất cả rồi cũng chỉ là hư vô..."
Übersetzung
Man macht Fehler, die man es bedauern sollte.
Man muss zugeben, wenn man jemanden verletzt.
Man muss stark sein, wenn es schmerzhaft ist.
Aber wie entkommt man all dem, wie schafft man es so, sodass die Gesellschaft nicht über einen urteilt!(?)-(Oder) leb so, wie du denkst, dass es richtig für dich ist und nimmst dir die Freiheit, die du brauchst!(?)
Keiner kann uns lehren zu kämpfen und immer wieder aufzustehen, nur wir selbst können es aus uns heraus.
Tage, die vollkommen zu glauben, doch es waren nur Illusionen....
So ganz verstehe ich den Zusammenhang nicht(wenn ich es richtig übersetze haben sollte!).
Ist das hier ein Gedicht oder so?
_________________ "Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.
|
|
|
|
minhhuynh-hcmstadt
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 13.10.2013
Beiträge: 13
|
Verfasst am:
24.02.2014, 10:45 (Kein Titel) |
|
Vielen Dank Tho Dia
|
|
|
|
minhhuynh-hcmstadt
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 13.10.2013
Beiträge: 13
|
Verfasst am:
24.02.2014, 10:48 (Kein Titel) |
|
Vielleicht ist es ein Gedicht. Es war mein Test Vietnamesisch - Deutsch übersetzung
|
|
|
|
Tho Dia
Gast
Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen
|
Verfasst am:
25.02.2014, 15:52 (Kein Titel) |
|
Ein Gedicht zu übersetzen ist generell viel schwerer als sachliche Texte!!!
Ich habe es übersetzt, wie ich es verstanden habe!
Gruß
_________________ "Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|