Autor |
Nachricht |
dom
Gast
Anmeldungsdatum: 05.01.2006
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
05.01.2006, 23:10 kurze übersetzung |
|
hallo Ihr!!
ich habe meine vietnamesische freundin während des studiums kennen gelernt.Sie ist zur zeit zu Hause in Hanoi.Möchte Ihr eine liebe sms schicken.Daher würde ich mich freuen wenn jemand mir das folgende übersetzten könnte.
Hallo meine Liebste,wie geht es dir??Wie verbringst du deine kostbare Zeit zu Hause?ich vermisse dich sehr!ich brauche Dich!währe gerne bei dir!
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
06.01.2006, 20:18 Re: kurze übersetzung |
|
« dom » hat folgendes geschrieben:
Hallo meine Liebste,wie geht es dir??Wie verbringst du deine kostbare Zeit zu Hause?ich vermisse dich sehr!ich brauche Dich!währe gerne bei dir!
em yeu, em co khoe khong? trong thoi gian quy cua em, em lam cai gi? anh nho em nhieu lam. anh can em va muon o ben canh em.
wörtlich: liebste, geht es dir gut? in deiner kostbaren zeit, was machst du da? ich vermisse dich sehr. ich brauche dich und will an deiner seite sein.
|
|
|
|
naqalone
Gast
Anmeldungsdatum: 31.07.2005
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
20.03.2006, 23:35 (Kein Titel) |
|
Hallo Ihr,
Du kannst wie so sagen:
cưng yêu, em có khỏe không?Thời gian rảnh ở nhà em làm gì?Anh nhớ em lắm và rất cần có em bên cạnh.
cưng = darling
|
|
|
|
Asiasoul
Gast
Anmeldungsdatum: 09.10.2006
Beiträge: 2
Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am:
09.10.2006, 22:10 Kurze Übersetzung |
|
Hallo, ich bin neu hier im Forum und dies ist mein erster Eintrag, der auch gleichzeitig mit einer Bitte verbunden ist
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:
Cai gi xuat phat tu trai tim thi se di den trai tim ban oi hay lang nghe giai dieu cua trai tim di...
Cam on troi moi som mai thuc giac. Ta co them mot ngay nua de yeu thuong...
Toi van nho nhung khi troi mua Van chiec ao va son doi vai nguoi do van di buon...vui lang le, ngo nhu do la mot tieng vong ve tu noi nao do ban oi
Am nhac lam ta voi nho, co the dat ta ve voi nhung ky uc xa xoi. Bai hat da lam duoc dieu ay!
Es sind verschiedene Sätze, vielleicht habe ich auch die Reihenfolge nicht beachtet. Ich würde aber gern erfahren, was diese Sätze bedeuten.
Ich bin Vietnamese, aber hier in Deutschland geboren. Leider kann ich kein Viet schreiben oder lesen. Deswegen diese Bitte. Ich würd mich über eine Übersetzung sehr freuen Vielen Dank...
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
14.10.2006, 20:31 (Kein Titel) |
|
hallo Asiasoul,
leider kann ich Dir nicht helfen. Mein vietnamesisch ist dafür nicht gut genug. Vielleicht kann Dir ein anderer Forumteilnehmer helfen?
hien
|
|
|
|
Van Long
Gast
Anmeldungsdatum: 14.10.2006
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
14.10.2006, 22:14 Re: Kurze Übersetzung |
|
Hallo
Ich versuche, den Text inhaltlich zu übersetzen. Ohne (vietnamesische) Sonderzeichen kann aber missverstanden werden. Hoffentlich ist es verständlich.
Mit Gruß
"Was vom Herzen kommt, wird ins Herz gelangen! Freund, höre auf die Melodie des Herzens...
Danke, daß der Himmel morgen erst erwacht. Wir haben noch einen Tag uns zu lieben...
Freund! Ich kann mich immer noch erinnern, daß er sich beim Regen anzog und stillschweigend ging, als ob es nur ein Echo von irgendwo wäre.
Die Musik kann uns in ferneren Erinnerungen versetzen. Das kann ein Lied"
|
|
|
|
Asiasoul
Gast
Anmeldungsdatum: 09.10.2006
Beiträge: 2
Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am:
15.10.2006, 23:49 (Kein Titel) |
|
Hallo Van Long,
vielen Dank für Deine Hilfe und dass Du Dir die Mühe gemacht hast, diese paar Zeilen für mich zu übersetzen
Schöne Grüße
|
|
|
|
Ninalein
Gast
Anmeldungsdatum: 09.04.2007
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
09.04.2007, 19:58 Kurze Übersetzung |
|
Hallo zusammen,
hoffentlich kann mit Jemand von euch helfen...
Was heißt denn auf Vietnamesisch:
Ich komme aus Deutschland und baue hier eine Biogasanlage?
Ich komme mit den gängigen Übersetzungshilfen einfach nicht zurrecht. Es wäre ganz toll, wenn mir jemand helfen könnte!
|
|
|
|
Nguyen Mai
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 88
Wohnort: Hanoi, VIETNAM
|
Verfasst am:
10.04.2007, 04:00 (Kein Titel) |
|
Hallo,
Ich versuche, den Satz zu übersetzen. Ich kenne nicht die direkte Situation, zu der gehört der Satz. Aber ich bin eine vietnamesische Leute, wenn ich den Satz höre, verstehe ich so:
“ Ich komme aus Deuschland und baue hier eine Biogasanlage”
→ Tôi đến từ nước Đức và tôi đang xây dựng một thiết bị sản xuất khí Bioga ở đây.
Deutsch – Vietnamesisch:
Biogas - Khí Bioga( oder bi-o-ga)
Schöne Grüße aus Hanoi
Nguyễn Mai
_________________ Meine Email-Adresse wurde verändert, "mit_dac_ngoc_83atyahoo.co.uk" anstatt "mai_ngoaingu".
|
|
|
|
Ninalein
Gast
Anmeldungsdatum: 09.04.2007
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
10.04.2007, 09:41 (Kein Titel) |
|
Toll!!!
Vielen, vielen Dank!
|
|
|
|
Elora
Gast
Anmeldungsdatum: 10.06.2007
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
10.06.2007, 17:14 Hilfe!!! Wer kann mir das Übersetzen??? |
|
Hallo, ich habe eine kleine Bitte an jemand der mit diesen vietnamesischen Text übersetzen kann. Ich hoffe, dass das jemand hinbekommt. Ich hab nämlich überhaupt keine Ahnung was da steht.
Em muon chúng ta lá ban mai mai
o lá vó em chung thich (name)
neú la vó gut/qut (ich weiß nicht ob da gut oder qut steht.)
Danke danke danke, an den jenigen der mir das übersetzt.
Liebe Grüße
Elora
|
|
|
|
Nguyen Mai
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 88
Wohnort: Hanoi, VIETNAM
|
Verfasst am:
12.06.2007, 04:46 (Kein Titel) |
|
Hallo Elora,
ich kann nur 1. Satz lesen:
Em muốn chúng ta là bạn mãi mãi
d.h. : Ich will wir sind Freunde fuer immer.
Andere Saetze kann ich leider nicht lesen.
Kannst du deutlicher schreiben?
Schoene Gruesse aus Hanoi,
Nguyễn Mai
_________________ Meine Email-Adresse wurde verändert, "mit_dac_ngoc_83atyahoo.co.uk" anstatt "mai_ngoaingu".
|
|
|
|
Elora
Gast
Anmeldungsdatum: 10.06.2007
Beiträge: 2
|
Verfasst am:
12.06.2007, 19:29 (Kein Titel) |
|
Ich weiß nich was ich genau deutlicher schreiben soll. Ich kann ja so gar kein vietnamesisch. Ich habs nur jemanden versprochen, es irgendwie zu schaffen das zu übersetzen.
Ich kann nur ne ergänzung zu den sätzen geben.
o(untern o ist ein waagerechter strich) lá vó (untern ó ist noch ein punkt) em chung (über den u ist genau das gleiche wie über den ã) thich (übern i ist noch ein zusätzlicher strich) name einer Person
neú (übern e ist ein waagerechter strich) la (übern a ist ein waagerechter Strich) vó gut/qut
|
|
|
|
Silke
Gast
Anmeldungsdatum: 07.04.2006
Beiträge: 24
Wohnort: Dresden
|
Verfasst am:
18.06.2007, 18:17 brauche bitte übersetzung !!! |
|
was heißt auf vietnamesisch GLÜCKSBRINGER oder TALISMAN ??
vielen dank, silke
|
|
|
|
Nguyen Mai
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 88
Wohnort: Hanoi, VIETNAM
|
Verfasst am:
20.06.2007, 03:20 (Kein Titel) |
|
Hallo,
GLÜCKSBRINGER oder TALISMAN bedeutet auf vietnamesisch "vật được cho là đem lại may mắn".
Wir nennen das als " BÙA"
Gruss aus Hanoi,
Nguyễn Mai
_________________ Meine Email-Adresse wurde verändert, "mit_dac_ngoc_83atyahoo.co.uk" anstatt "mai_ngoaingu".
|
|
|
|
|