Autor |
Nachricht |
longnguyen
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 13.07.2010
Beiträge: 3
|
Verfasst am:
02.07.2014, 20:18 Hilfe bei der Übersetzung eines Briefes |
|
Aloha, da ich bald für ein ganzes Jahr ins Ausland gehe, wollte ich meinen Eltern einen kurzen, aber lieben "Abschiedsbrief" schreiben. Da mein vietnamesisch jedoch nicht wirklich gut ist, wollte ich jemanden hier aus dem Forum fragen, ob er sich denn kurz die Zeit für mich nehmen könnte, um mir beim Übersetzen einiger Zeilen zu helfen. Ich bedanke mich schon mal im Vorraus bei denjenigen die sich dazu bereit erklären würden. Danke!
|
|
|
|
anhpham_hh
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.08.2014
Beiträge: 41
|
Verfasst am:
15.08.2014, 14:42 (Kein Titel) |
|
Hi Long! Das ist sehr süß! Ich könnte eventuell helfen wenn es noch nicht erledigt ist. Gruß A.
|
|
|
|
nguyenhoang2404
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 23.10.2014
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
23.10.2014, 11:07 (Kein Titel) |
|
Hallo, Ich kann dir auch helfen. Schreibe dein Brief doch in deutsch! Ich werde für dich übersetzen.
Viele Grüßen
Nguyen Hoang
|
|
|
|
Kaani
Gast
Geschlecht:
Alter: 32
Anmeldungsdatum: 23.09.2014
Beiträge: 5
|
Verfasst am:
26.10.2014, 19:16 (Kein Titel) |
|
Hi, tut mir leid das ich deinen Thread jetzt nutze, könnte mir vielleicht jemand 2 Sätze übersetzen bitte
"Tôi muốn nhậu có ai dã bộ nhậu với tui hông" und "May ko ngu ha con mam ma dou nhau"
vielen dank/cam on rat nhieu
|
|
|
|
Toni B.
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW
|
Verfasst am:
27.10.2014, 10:23 (Kein Titel) |
|
Hallo Kaani,
wo hast Du solche Sätze her? man sagt so nicht im 1. Satz!
"dã bộ" : scheinbar, nicht wirklich
- "Tôi muốn nhậu có ai (dã bộ) nhậu với tui hông": ich möchte zechen, wer möchte (scheinbar) mit mir zechen? Willst Du allein zechen, der Begleiter sitzt nur mit Dir, nur zuschauen und darf nicht mittrinken?
- "May ko ngu ha con mam ma dou nhau" , so muß es sein:
"mầy không ngũ hả mà còn mầm mà đòi nhậu":
Warum gehst Du nicht schlafen sondern willst Du noch zechen?
Ich finde , solche Sätze sind sehr lustig, aber man kann mißverstehen
VG Toni B.
|
|
|
|
Kaani
Gast
Geschlecht:
Alter: 32
Anmeldungsdatum: 23.09.2014
Beiträge: 5
|
Verfasst am:
28.10.2014, 01:35 (Kein Titel) |
|
Vielen dank Toni B. für die Übersetzung :)
Hab die Sätze von einem Freund habe sie aber leider nicht wirklich verstanden, aber jetzt weiß ich mehr danke nochmals
wie meinst du das mit dem mißverstehen?
|
|
|
|
Toni B.
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW
|
Verfasst am:
28.10.2014, 10:53 (Kein Titel) |
|
Leute können so denken, daß Du ein geiziger und ständiger Säufer bist
VG Toni B.
|
|
|
|
smilyspringmaus
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 07.02.2012
Beiträge: 10
|
Verfasst am:
10.11.2014, 12:54 (Kein Titel) |
|
ehm, ich glaube es soll so bedeuten.
Tôi muốn nhậu có ai dã bộ nhậu với tui hông" und "May ko ngu ha con mam ma dou nhau"
1. Tôi muốn nhậu, có ai dã bộ nhậu với tui hông.
= Ich moeche saufen, ist da jemand, der so tun möchte als ob er mit mir sauft?
2. mày không ngủ hả con mắm mà đòi nhậu.
= Warum willst du saufen, schläfst du nicht?
con mắm ist eine Redensart im Südvietnam, welche oft Mädchen beschreibt.
wie z. B. im Deutschen maddle= mädchen
|
|
|
|
Oberfranke
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 26.08.2015
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
26.08.2015, 18:23 (Kein Titel) |
|
Hallo Alle,
ich bin bei der Suche nach einem Übersetzer auf dieses Forum gestossen. Vielleicht kann hier jemand helfen.
Von Zeit zu Zeit habe ich Schriftverkehr aus Vietnam, zu dem ich Stellung nehmen soll. Leider spreche ich kein Vietnamesisch. Kann mir hier Jemand, bei Bedarf, Unterstützung anbieten? Ich brauche keine amtlichen Übersetzungen, nur sinngemäße. Verschwiegenheit wäre trotzdem vonnöten. Leer ausgehen soll der Übersetzer natürlich auch nicht.
Bei Interesse- bitte kurze Nachricht, dann können wir reden,
Liebe Grüße,
OFR
|
|
|
|
|