Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Hilfe bei der Übersetzung eines Briefes

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
longnguyen
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 13.07.2010
Beiträge: 3


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 02.07.2014, 20:18    Hilfe bei der Übersetzung eines Briefes Antworten mit ZitatNach oben

Aloha, da ich bald für ein ganzes Jahr ins Ausland gehe, wollte ich meinen Eltern einen kurzen, aber lieben "Abschiedsbrief" schreiben. Da mein vietnamesisch jedoch nicht wirklich gut ist, wollte ich jemanden hier aus dem Forum fragen, ob er sich denn kurz die Zeit für mich nehmen könnte, um mir beim Übersetzen einiger Zeilen zu helfen. Ich bedanke mich schon mal im Vorraus bei denjenigen die sich dazu bereit erklären würden. Danke! Smilie
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
anhpham_hh
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 15.08.2014
Beiträge: 41


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 15.08.2014, 14:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Long! Das ist sehr süß! Ich könnte eventuell helfen wenn es noch nicht erledigt ist. Gruß A.
HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
nguyenhoang2404
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 23.10.2014
Beiträge: 1


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 23.10.2014, 11:07    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo, Ich kann dir auch helfen. Schreibe dein Brief doch in deutsch! Ich werde für dich übersetzen.
Viele Grüßen
Nguyen Hoang

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Kaani
Gast



Geschlecht:
Alter: 32
Anmeldungsdatum: 23.09.2014
Beiträge: 5


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.10.2014, 19:16    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi, tut mir leid das ich deinen Thread jetzt nutze, könnte mir vielleicht jemand 2 Sätze übersetzen bitte

"Tôi muốn nhậu có ai dã bộ nhậu với tui hông" und "May ko ngu ha con mam ma dou nhau"

vielen dank/cam on rat nhieu

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 27.10.2014, 10:23    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Kaani,
wo hast Du solche Sätze her? man sagt so nicht im 1. Satz!
"dã bộ" : scheinbar, nicht wirklich
- "Tôi muốn nhậu có ai (dã bộ) nhậu với tui hông": ich möchte zechen, wer möchte (scheinbar) mit mir zechen? Willst Du allein zechen, der Begleiter sitzt nur mit Dir, nur zuschauen und darf nicht mittrinken?
- "May ko ngu ha con mam ma dou nhau" , so muß es sein:
"mầy không ngũ hả mà còn mầm mà đòi nhậu":
Warum gehst Du nicht schlafen sondern willst Du noch zechen?
Ich finde , solche Sätze sind sehr lustig, aber man kann mißverstehen Traurig
VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Kaani
Gast



Geschlecht:
Alter: 32
Anmeldungsdatum: 23.09.2014
Beiträge: 5


germany.gif

BeitragVerfasst am: 28.10.2014, 01:35    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Vielen dank Toni B. für die Übersetzung :)

Hab die Sätze von einem Freund habe sie aber leider nicht wirklich verstanden, aber jetzt weiß ich mehr danke nochmals

wie meinst du das mit dem mißverstehen?

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 28.10.2014, 10:53    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Leute können so denken, daß Du ein geiziger und ständiger Säufer bist Verrückt
VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
smilyspringmaus
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 07.02.2012
Beiträge: 10


germany.gif

BeitragVerfasst am: 10.11.2014, 12:54    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

ehm, ich glaube es soll so bedeuten.

Tôi muốn nhậu có ai dã bộ nhậu với tui hông" und "May ko ngu ha con mam ma dou nhau"

1. Tôi muốn nhậu, có ai dã bộ nhậu với tui hông.
= Ich moeche saufen, ist da jemand, der so tun möchte als ob er mit mir sauft?

2. mày không ngủ hả con mắm mà đòi nhậu.
= Warum willst du saufen, schläfst du nicht?

con mắm ist eine Redensart im Südvietnam, welche oft Mädchen beschreibt.
wie z. B. im Deutschen maddle= mädchen

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Oberfranke
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 26.08.2015
Beiträge: 1


blank.gif

BeitragVerfasst am: 26.08.2015, 18:23    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Alle,

ich bin bei der Suche nach einem Übersetzer auf dieses Forum gestossen. Vielleicht kann hier jemand helfen.
Von Zeit zu Zeit habe ich Schriftverkehr aus Vietnam, zu dem ich Stellung nehmen soll. Leider spreche ich kein Vietnamesisch. Kann mir hier Jemand, bei Bedarf, Unterstützung anbieten? Ich brauche keine amtlichen Übersetzungen, nur sinngemäße. Verschwiegenheit wäre trotzdem vonnöten. Leer ausgehen soll der Übersetzer natürlich auch nicht.
Bei Interesse- bitte kurze Nachricht, dann können wir reden,

Liebe Grüße,
OFR

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0446s (PHP: 64% - SQL: 36%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]