|
Autor |
Nachricht |
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
24.09.2013, 17:25 (Kein Titel) |
|
Mal kurz ein Hinweis zwischendurch:
Hier gibt es das Werk mit einigen kleineren Kommentaren online.
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
24.09.2013, 19:46 (Kein Titel) |
|
Dankeschoen, Courti. Jetzt brauch ich nicht immer muehsam die Versnummern auszuzaehlen. So wie bei meiner Online-Quelle :
http://www.vietkiosk.com/thovan/nguyendu/nguyendu.html
Zum Glueck standen mir bis vor kurzem andere Online-Versionen zur Verfuegung, die aber inzwischen gesperrt wurden.
Gruesse, Catinat
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
25.09.2013, 08:01 (Kein Titel) |
|
@Catinat:
Ver 2710.
Nàng còn thiêm thiếp giấc vàng chưa phai.
Sie schläft noch im goldenen Traum
Mơ màng phách quế hồn mai,
ist auch im Rauschzustand
Đạm Tiên thoắt đã thấy người ngày xưa.
Plötzlich sieht sie Dam Tiên die alte Bekannte
Rằng: Tôi đã có lòng chờ,
Dam Tiên sagt: Ich warte mit ganzem Herz hier auf dich
Mất công mười mấy năm thừa ở đây.
Mag sein, dass es schon mehr als 10 Jahre vorbei ist
Chị sao phận mỏng phúc dày,
Dein Schicksal ist schlecht aber Du hast viel Gutes getan
Kiếp xưa đã vậy lòng này dễ ai!
Karma ist normalerweise festgenagelt
Tâm thành đã thấu đến trời,
Aber Deine Tat hat den Göttern berührt
Bán mình là hiếu cứu người là nhân.
Du verkäufst Dich um Deine Familie zu retten. Es ist eine Ehre
Du offerst Dich um andere Menschen zu retten. Es ist menschlich
Một niềm vì nước vì dân,
Alles für das Land und Landsleute
2720. Âm công cất một đồng cân đã già!
Somit hast Du für dein Schicksal bezahlt
Đoạn trường sổ rút tên ra,
Dein Name im Buch der Schichsäle ist gestrichen
Đoạn trường thơ phải đưa mà trả nhau.
Die unterbrochenen Poesien müssen wieder zusammen gehören
Còn nhiều hưởng thụ về lâu,
Du hast noch lange Zeit, Dein Glück zu geniessen
Duyên xưa tròn trặn phúc sau dồi dào!
Alte Liebe und Glück kehren Dir zurück
LG
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
25.09.2013, 10:54 (Kein Titel) |
|
Eine schoene Uebersetzung dieser ausserordentlich wichtigen Schluesselstelle ab Vers 2710 , Humanitaet. Gefaellt mir bisher am besten.
In den folgenden Zeilen kommt fuer mich der chinesische "Kosmos" jener Zeit nach den Eingangsversen 1-6 ,bzw.8, noch einmal zum Ausdruck.
Um, mit Blick auf Goethes Gretchen, zu erfahren : wie man "erloest" wird ("Sie ist gerettet"). - "2720. Âm công cất một đồng cân đã già! Somit hast Du für dein Schicksal bezahlt. Đoạn trường sổ rút tên ra - dein Name im Buch der Schichsale ist gestrichen."
Ein Begriff, den ich als "Westler" vermeide, bleibt mir fremd und unuebersetzbar :
2716 : Kiếp xưa đã vậy lòng này dễ ai! - Deine Uebersetzung ("Karma ist normalerweise festgenagelt") benutzt den Begriff "Karma". Ich haette "Bestimmung" dafur eingesetzt. Koennte meinerseits aber auch das nicht treffen, was mit Karma ausgedrueckt wird. Ich bin da unsicher.
Auch Nguyễn Khắc Viện , der vortreffliche Uebersetzer ins Franzoesische, benutzt diesen von mir gemiedenen Begriff "Karma" in seiner franzoesischen Version auch so wie bei Dir : " 2716 : Lourd est votre karma, mais pur est votre coeur" - Schwer wiegt Euer Karma, aber rein ist Euer Herz.
Ueber "Kiếp xưa đã vậy lòng này dễ ai!" stolpere ich.
Gruesse, Catinat
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
25.09.2013, 19:08 (Kein Titel) |
|
Kiều
Die Prägekraft dieser weiblichen Gestalt würdigt unteranderen Jon Swain 1996 an der Verehrung, die seine Romanfigur Jacqueline, dem „Produkt von Saigon´s berühmtem „Couvent des Oiseaux“, der klassischen Figur Kiềus zuteil werden lässt.
Jon Swain. River of Time. Minerva Edition, London 1996 .
“It was in Hué that Jacqueline introduced me to the Tale of Kieu , Vietnam´s romantic literary classic, an extended narrative love poem about a young girl of the Mandarin class who is forced to submit to every humiliation but who emerges true to herself. Without knowing something of Kieu, it is impossible to appreciate the dignity, passion and melancholia which reside in Vietnamese women, overcome but not conquered, not servile but a survivor.” (Jon Swain,1996, S.70f)
“… Ohne etwas von Kiều zu wissen, ist es unmoeglich, die Wuerde , Leidenschaft und Melancholie zu wuerdigen, die in vietnamesischen Frauen ruht, ueberwaeltigt aber nicht besiegt, nicht unterwuerfig, aber eine Ueberlebenskuenstlerin.”
„Jacqueline was a product of Saigon`s famous convent, the Couvent des Oiseaux…. She had never known Vietnam without war. It was there when she was born; it was there as she grew up. For all she knew, it would be there when she died. She belonged to a fated generation. Yet she could not conceive of life anywhere else. She personified freedom… There was nothing more enchanting than the sun playing on her face, lighting eyes full of expression and appeal. The simplest pleasures – a bowl of noodles in the street, dancing, going to cinema, swimming at the Cercle Sportf, talking – took on a new allure: and when the war permitted it, she showed me her Vietnam. We travelled to Hué , the former imperial capital and the spiritual centre of Vietnam; to the cool hills and pine forests of Dalat; and, on quiet Sundays, to Vung Tau near the mouths of the Mekong, the sea-resort closest to Saigon which the French called Cap Saint-Jacques.”(Jon Swain, 1996, S.67
“… Sie personifizierte Freiheit”.
Eine schoene Huldigung an die Frauen Vietnams, die alle etwas von Kiều in sich tragen.
Gruesse, Catinat
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
26.09.2013, 12:34 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
26.09.2013, 15:18 (Kein Titel) |
|
Truyện Kiều
Fuer die, die "durchgehalten" haben und die
die Parallelitaeten und Unterschiede an der Truyện Kiều im Vergleich zu Goethes Faust noch aushalten:
J.W. von Goethe,s Faust I, Teil1 in einer Inszenierung von Peter Stein (ungekuerzt, der sogenannte "Marathon-Faust", fuer Expo 2000 , Hannover . Im ZDF veroeffentlicht : 4.5.2013 :
http://www.youtube.com/watch?v=TY2k7em45l4
Teil2 :
http://www.youtube.com/watch?v=qrHCa72l54c
Teil3 :
http://www.youtube.com/watch?v=I2to3YILXJ4 http://www.youtube.com/watch?v=I2to3YILXJ4 ( 1:30 h) Erst in diesem Teil tritt Margarete ("Gretchen") in Erscheinung. Dorothee Hartinger in preisgekroenter Rolle. Und natuerlich mit Bruno Ganz.
Gruesse, Catinat
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
29.09.2013, 04:56 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
29.09.2013, 20:18 (Kein Titel) |
|
Noch einmal zu den "Uebersetzungen" und
@ BriGro , der Fragestellerin :
Ich teilte noch mit , dass es allein fuenf verschiedene, publizierte, mehr oder weniger bekannte englische Uebersetzungen gibt.
Ich fand den Hinweis mit Proben der beruehmten ersten sechs Zeilen jetzt bei Wiki wieder :
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Kieu
Jede "Uebersetzung" ist auch eine Interpretation , eine eigene "Philosophie".
Darum habe ich am Anfang auch meine eigene wiedergegeben.
Was in der Folge die Neigung der franzoesischen Uebersetzer zur Verwendung des Begriffs "Karma"betrifft, hatte ich hier die Frage gestellt, was "Karma" im Zusammenhang mit dem chinesisch-vietnamesischen Denken in der Truyện Kiều
bedeuten mag. Es scheint niemand so recht zu wissen, so wie ich auch nicht.
Na ja, vielleicht wird sich die "Uebersetzerin", BriGro, vom 19.9., an diesem Wochenende ja doch noch mal von sich hoeren lassen. Sie schrieb, dass sie an einem neuen Werk Kim Thúy's uebersetzerisch arbeitet. Ich selber habe "Der Klang der Fremde" von Kim Thúy in meiner kleinen Sammlung. Und hatte es hier im Forum zusammen mit anderen Buechern am 15.08.2011 erwaehnt :
http://www.forum-vietnam.de/go/viewtopic.php?p=41657&highlight=#41657
Zu "Der Klang der Fremde" :
http://www.kunstmann.de/titel-0-0/der_klang_der_fremde-702/
Gruesse, Catinat
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
30.09.2013, 09:06 (Kein Titel) |
|
Eine noch reichlich unerfahrene Nachwuchs-Kiều versucht ihr Glueck:
http://www.youtube.com/watch?v=DrJAdCFCcWY
Etwas albern ? Ich kann es nicht beurteilen.
Textbegleitung in Schoenschrift mit heller Stimme nach mir unerfindlichen Auswahlkriterien. Mir liebste Stellen fehlen :
http://www.youtube.com/watch?v=33JwQ5I74YM
Schule (fuer Vietnamesisch- Sprachkundige) : http://www.youtube.com/watch?v=lyyzV0cQXDc
Ich habe ganz zum Schluss noch einen sehr, sehr ernsthaften Versuch auf Video anzubieten, der zeigt, wie in einer vietnamesischen Schule mit der Geschichte umgegangen wird. Ich muss den dazu gehoerenen Kurzbericht noch etwas aufpolieren.
Es wird dann praktisch der kurzgefasste Hoehepunkt des Teils meiner Beitraege zu Truyện Kiều .
Gruesse, Catinat
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
30.09.2013, 18:37 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Catinat
Gast
|
Verfasst am:
19.04.2014, 20:59 (Kein Titel) |
|
Ich warte auf die Bestaetigung meiner angeforderten Abmeldung vom Forum.
Ohne Groll. Ganz locker. Weil ich Zeit haben moechte. Zum Leben. Fuer mich selbst vor allem.
Auch zwei Anfragen von Zeitungsredaktionen zur Mitarbeit bei Features ueber Vietnam : ich will nicht.
Was mich am meisten hier in diesem Forum richtig intensiv beschaeftigt , gefordert und befriedigt hat :
Die Art und Weise, wie man zum Beispiel an vietnamesischen Schulen mit dem „Nationalepos Truyện Kiều“ umgeht .
http://www.forum-vietnam.de/go/viewtopic.php?t=9364
Damals haben noch Humanitaet, Csba, Courti, Onscho, Cesle, BriGro, Spatz, Micha_L sich in wunderbarer Weise mit eingebracht.
http://www.youtube.com/watch?v=wGW6WwO9ffI (34 Minuten).
Hinreissend, diese vietnamesischen Jugendlichen !
Xenos neulich hat wohl recht, gestuetzt auf Heraklits πάντα ῥεῖ „alles fliesst“ ; in anderthalb Wochen wird alles vergessen sein. Alles ist ersetzbar. So sehe ich das auch.
Tschuess, Catinat
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
07.04.2015, 20:37 (Kein Titel) |
|
« BriGro » hat folgendes geschrieben:
Lieber Chi 49 und alle anderen,
erst einmal will ich mich vorstellen, weil ich hier neu bin: Ich bin Übersetzerin und arbeite gerade an der Übersetzung eines Buchs der Vietnamesin Kim Thúy, die in Kanada lebt und auf Französisch schreibt. Sie zitiert die ersten 8 Verse aus Truyen Kieu, und ich würde sie sehr gern in der Übersetzung von Faber zitieren. Das Buch ist aber (außer in einer sehr teuren Ausgabe auf ZVAB) nirgends zu finden. In unserer Asien-Afrika-Bibliothek ist es verschollen. Könnte mir jemand diese Verse auf Deutsch schicken?
Dank und Gruß
BriGro
Für alle die sich über das Zitat wundern, es stammt von Seite 1.
Liebe BriGro,
seit Kurzem gibt es die Übersetzung der Eheleute Faber wieder in einer günstigen Version (12,99€) als Ebook.
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|