Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Redensarten der vietnamesischen Sprache

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 15.12.2014, 13:09    Redensarten der vietnamesischen Sprache Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Forumfreunde,
aus dem Anlaß, daß in VN viele Redensarten in der Bevölkerung gesprochen werden, die nicht mit der normalen Sprache zu tun haben, möchte ich hier einige Sätze auf dem Papier bringen, jede Ergänzung ist willkommen.

Redensart (wörtlich übersetzt) Erläuterung

Đồ chùa (Sachen von Pagoden) umsonst, es kostet nicht (allgemein, nicht nur in Pagoden gemeint)
Tết Kongo (Neujahr in Kongo) vergeblich warten, niemals passieren
Giờ cao su (Gummi Zeit) Unpünktlichkeit, festen Termin nicht ernst nehmen
Chậm như rùa (langsam wie eine Schildkröte) viel zu langsam
ăn như mèo ( essen wie eine Katze) zu wenig essen
cờ bạc là bác thằng bần
(Geldspiel ist Onkel der Armen) Geldspiel abzuraten
đói queo râu (Hunger wie ein krummer Bart ) sehr große Hunger
kiến cắn bụng ( Ameisen beißen in den Bauch) sehr große Hunger
cháy túi ( Tasche verbrannt) kein Geld mehr
ông bà già (alter Mann, alte Frau) die Eltern
một bò ( ein Bulle) Ein Hundert
một ghim ( eine Geldgruppe) Ein Tausend
mèo chuột (katze Maus) fremd gehen

VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 17.12.2014, 03:10    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Danke Toni B. Sehr interessant für mich.
Ich stolpere in Vietnam des öfteren über solche Redensarten, die ich mir dann (meist umständlich) erklären lassen muss. Da meine vietnamesischen Gesprächspartner aber sehr geschwätzig sind, vergesse ich diese Redewendungen wieder. Ich sollte mir mal einige davon aufschreiben.

Dankend Wolzoff

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 17.12.2014, 08:39    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

thanh niên nghiêm túc / thanh niên cứng = gute Jugendliche
mèo mả gà đồng / gian phu dâm phụ / chim chuột = Fremdgeher / fremdgehen
nuột = schön / in Ordnung
ghét như con bọ chét = hassen
chuẩn không cần chỉnh, chỉnh thì mất chuẩn = genau / richtig
đơn giản như đan rổ = sehr einfach
đít chai = Augenbrille
chạy mất dép = ängstlich, dass man weglaufen muss
hoành tá tràng / hoành tráng = großartig

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 17.12.2014, 10:54    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Eine ist mir doch noch eingefallen:

say gần chết (Betrunken als wäre man beinahe Tod) = voll wie eine Strandhaubitze

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 17.12.2014, 12:07    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Natalie_Tran » hat folgendes geschrieben:
...


Hallo Natalie_Tran,
es ist sehr interessant die nordvietnamesischen Redensarten zu lernen.
Hast Du meine Süd-Redensarten oben verstanden?
VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 18.12.2014, 04:33    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Toni,

deine Sätze oben werden auch im Norden Vietnam verwendet.

Nur "một bò", "một ghim" kenne ich nicht, habe meine südvietnamesische Kollegen gefragt, von den haben sie noch nie gehört.

Ich möchte hiermit auch folgende Begriffe ergänzen:
một xịch: 100.000 VND
một chai: 1.000.000 VND

mặt xanh như đít nhái = sehr ängstlich, dass das Gesicht angefärbt wird
trung thực dù đời cơ cực = sei ehrlich, obwohl dass Leben dir nicht fair ist

sống nhân ái đời không tê tái = leb gut, du wirst dich belohnen
đâu sẽ có đó, thịt chó sẽ có mắm tôm = alles wird in Ordnung

không phải chú dốt chỉ vì mẹ chú quên cho i-ốt vào canh = du bist nicht dumm, nur deine Mutter hat beim Kochen Jodsalz vergessen

tài năng có hạn, thủ đoạn vô biên = eingeschränkte Fähigkeit, uneingeschränkt dunkle Pläne
sống đơn giản cho đời thanh thản = leb einfach, das Leben wird einfacher

ăn chơi sợ gì mưa rơi, mưa rơi to quá dân chơi đi về = ??? (kann jemend mir beim Übersetzen helfen?)

@ Wolzoff: es gibt noch einen Begriff für "betrunken / besoffen": say bí tỉ

Gruß
Nat

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Wolzoff




Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 18.12.2014, 07:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ Natalie_Tran

Danke. Stimmt die Übersetzung, "sinnlos betrunken sein"?

Und einen hab ich noch.

bàn tay trắng (weisse Hand) = mit nichts in der Hand/mittellos

_________________
„Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 19.12.2014, 03:48    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ Wolzoff:

ja, "say bí tỉ" = sinnlos betrunken sein
tay trắng / trắng tay = mittellos

vitamin D (D = "dê" = "háo sắc") / máu 35 = eager for feminine beauty; philogynist
chém gió (to cut the wind) = to boast; to blabber; to brag; to blow one's own trumpet; to talk big/large; to have a loose tongue

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0376s (PHP: 69% - SQL: 31%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]