Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Vietnamesische Redewendungen - Übersetzung!

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
LittleAndy
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 28.05.2014
Beiträge: 3


germany.gif

BeitragVerfasst am: 05.06.2014, 11:21    Vietnamesische Redewendungen - Übersetzung! Antworten mit ZitatNach oben

Halli Hallo Smilie

Ich würde mir gerne ein Vietnamesisches Sprichwort tätowieren lassen - allerdings weiß ich
1. noch nicht welches
2. nicht die konkrete Übersetzung.

Gleich vorab - ich bin Halbvietnamesin, beherrsche die Sprache soweit recht gut (zum unterhalten reichts Lachen), mir fehlt aber einiges an Vokabeln.
Mein Favorit wäre bisher "Cá không ăn muối cá ươn, con cãi cha mẹ trăm đường con hư", weil meine Mama das damals immer zu mir gesagt hat. Jedoch kann sie mir nicht ganz erklären, was "con cãi cha mẹ trăm đường con hư" bedeutet, da wäre eine sinngemäße Übersetzung ganz hilfreich.

Ansonsten habe ich nur Sprichwörter auf Deutsch, die angeblich aus dem Vietnamesischen kommen, gefunden, aber eben nicht die dazugehörige Übersetzung. Wäre froh, wenn mir jemand sagen könnte, ob sie wirklich aus Vietnam stammen und wie sie dann lauten Smilie

Die da wären:
- Erst das Essen, dann die Moral (wobei ich schon gehört habe, dass das von Lenin o.ä. stammen soll?)
- Hundert Wege - tausend Irrwege
- Wo der Verstand aufhört, beginnt bereits die Dummheit
- Gäbe es kein Unglück, gäbe es keine Helden

Vielen Dank schonmal für eure Hilfe Smilie

Und wenn euch weitere sarkastische/ironische/zynische Wendungen einfallen: Immer her damit!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 05.06.2014, 17:39    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo,
ich übersetze grob das vietnamesische Sprichwort
"con cãi cha mẹ trăm đường con hư" : Wer seinen Eltern widerspricht, gehe auf falschen Weg
Solches Sprichwort entstand in der Zeit, wo sich die Kinder strikt gehorsam gegenüber Eltern verhalten müssen, egal ob es falsch oder richtig ist.

Die vier genannten Sprichwörter habe ich leider nicht übersetzen können, ich kenne sie in vietnamesischer Sprache nicht.
VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Tho Dia
Gast



Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 05.06.2014, 18:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Die vier Sprichwörter stammen, meine Meinung nach, nicht aus Vietnam, sonst hätte ich sie schon mal gehört.
Das erste kenne ich irgendwie anders, ich glaube so : " Erst das Fressen, dann die Moral"

_________________
"Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
bavu
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 25.10.2012
Beiträge: 18


blank.gif

BeitragVerfasst am: 05.06.2014, 19:48    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

oder:

" Schönheit vergeht, Dummheit bleibt ! "

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 07.12.2014, 16:02    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo zusammen,

kann jemand von euch mir bitte helfen, diese Redewendung ins Deutsche zu übersetzen? - "tôn sư trọng đạo"

Außerdem möchte ich fragen, was "etwas rein, etwas raus" bedeutet? Wird es negative gemeint?

Vielen Dank!
Nat

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 08.12.2014, 11:48    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Natalie_Tran » hat folgendes geschrieben:
Hallo zusammen,
kann jemand von euch mir bitte helfen, diese Redewendung ins Deutsche zu übersetzen? - "tôn sư trọng đạo"
Außerdem möchte ich fragen, was "etwas rein, etwas raus" bedeutet? Wird es negative gemeint?
Nat


Hallo Natalie_Tran,
ich verstehe leider den Zusammenhang nicht, in welcher Angelegenheit?
VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Natalie_Tran
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 08.12.2014, 16:21    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Toni,

ich bin einen Text durchflogen. Irgendwas mit "sich in sein Schicksal fügt" und "Deutschland rein, neue Position raus".

Anscheinend ist es Umgangsprache oder ein Geheim-code.

VG, Nat

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0332s (PHP: 62% - SQL: 38%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]