|
Autor |
Nachricht |
LittleAndy
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 28.05.2014
Beiträge: 3
|
Verfasst am:
05.06.2014, 11:21 Vietnamesische Redewendungen - Übersetzung! |
|
Halli Hallo
Ich würde mir gerne ein Vietnamesisches Sprichwort tätowieren lassen - allerdings weiß ich
1. noch nicht welches
2. nicht die konkrete Übersetzung.
Gleich vorab - ich bin Halbvietnamesin, beherrsche die Sprache soweit recht gut (zum unterhalten reichts ), mir fehlt aber einiges an Vokabeln.
Mein Favorit wäre bisher "Cá không ăn muối cá ươn, con cãi cha mẹ trăm đường con hư", weil meine Mama das damals immer zu mir gesagt hat. Jedoch kann sie mir nicht ganz erklären, was "con cãi cha mẹ trăm đường con hư" bedeutet, da wäre eine sinngemäße Übersetzung ganz hilfreich.
Ansonsten habe ich nur Sprichwörter auf Deutsch, die angeblich aus dem Vietnamesischen kommen, gefunden, aber eben nicht die dazugehörige Übersetzung. Wäre froh, wenn mir jemand sagen könnte, ob sie wirklich aus Vietnam stammen und wie sie dann lauten
Die da wären:
- Erst das Essen, dann die Moral (wobei ich schon gehört habe, dass das von Lenin o.ä. stammen soll?)
- Hundert Wege - tausend Irrwege
- Wo der Verstand aufhört, beginnt bereits die Dummheit
- Gäbe es kein Unglück, gäbe es keine Helden
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe
Und wenn euch weitere sarkastische/ironische/zynische Wendungen einfallen: Immer her damit!
|
|
|
|
Toni B.
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW
|
Verfasst am:
05.06.2014, 17:39 (Kein Titel) |
|
Hallo,
ich übersetze grob das vietnamesische Sprichwort
"con cãi cha mẹ trăm đường con hư" : Wer seinen Eltern widerspricht, gehe auf falschen Weg
Solches Sprichwort entstand in der Zeit, wo sich die Kinder strikt gehorsam gegenüber Eltern verhalten müssen, egal ob es falsch oder richtig ist.
Die vier genannten Sprichwörter habe ich leider nicht übersetzen können, ich kenne sie in vietnamesischer Sprache nicht.
VG Toni B.
|
|
|
|
Tho Dia
Gast
Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen
|
Verfasst am:
05.06.2014, 18:13 (Kein Titel) |
|
Die vier Sprichwörter stammen, meine Meinung nach, nicht aus Vietnam, sonst hätte ich sie schon mal gehört.
Das erste kenne ich irgendwie anders, ich glaube so : " Erst das Fressen, dann die Moral"
_________________ "Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.
|
|
|
|
bavu
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 25.10.2012
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
05.06.2014, 19:48 (Kein Titel) |
|
oder:
" Schönheit vergeht, Dummheit bleibt ! "
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
07.12.2014, 16:02 (Kein Titel) |
|
Hallo zusammen,
kann jemand von euch mir bitte helfen, diese Redewendung ins Deutsche zu übersetzen? - "tôn sư trọng đạo"
Außerdem möchte ich fragen, was "etwas rein, etwas raus" bedeutet? Wird es negative gemeint?
Vielen Dank!
Nat
|
|
|
|
Toni B.
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW
|
Verfasst am:
08.12.2014, 11:48 (Kein Titel) |
|
« Natalie_Tran » hat folgendes geschrieben:
Hallo zusammen,
kann jemand von euch mir bitte helfen, diese Redewendung ins Deutsche zu übersetzen? - "tôn sư trọng đạo"
Außerdem möchte ich fragen, was "etwas rein, etwas raus" bedeutet? Wird es negative gemeint?
Nat
Hallo Natalie_Tran,
ich verstehe leider den Zusammenhang nicht, in welcher Angelegenheit?
VG Toni B.
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
08.12.2014, 16:21 (Kein Titel) |
|
Hallo Toni,
ich bin einen Text durchflogen. Irgendwas mit "sich in sein Schicksal fügt" und "Deutschland rein, neue Position raus".
Anscheinend ist es Umgangsprache oder ein Geheim-code.
VG, Nat
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|