Autor |
Nachricht |
Fly2
Gast
Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
23.02.2014, 18:12 Übersetzung von Deutsch ins Vietnamesische |
|
Hallo
ich bräuchte eine Übersetzung der folgenden Zeilen ins vietnamesiche.
Es ist als Gedankenfetzen gemeint, ähnlich wie in Gedichten.
"...ein paar Seelen...
...die Deiner begegnen...
...Ihnen den Weg zeigen...
...Dich am Leben halten..."
Ich weiß leider nicht ob das in der Art überhaupt sprachlich möglich ist zu übersetzen. Aber für Hilfe oder Ratschläge wäre ich sehr dankbar.
Danke schon mal im Voraus
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
25.02.2014, 13:55 (Kein Titel) |
|
đôi ba linh hồn
chạm tới linh hồn em
dẫn lối cho nó
và giữ em lại với cuộc đời này
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
25.02.2014, 14:13 (Kein Titel) |
|
Hi Nathalie,
Du bist echt gut. Um den Sinn richtig zu interpretieren, werde ich etwas darin ändern:
đôi ba linh hồn
tìm gặp linh hồn em
hãy dẫn lối cho chúng
để giữ em lại với cuộc đời này
LG
|
|
|
|
Tho Dia
Gast
Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen
|
Verfasst am:
25.02.2014, 15:59 (Kein Titel) |
|
Es ist auch irgendwie religiös gemeint, oder?
_________________ "Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
25.02.2014, 16:33 (Kein Titel) |
|
danke Humanität, habe gemerkt dass ich "Ihnen" falsch verstand
|
|
|
|
Fly2
Gast
Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
25.02.2014, 21:08 (Kein Titel) |
|
Hallo Natalie, Humanität und Tho Dia,
Vielen Dank für die Übersetzung. Welche von den beiden entspricht denn eher dem Sinn?
Ist schon irgendwie religiös gemeint.
Das Ihnen bezieht sich auf die Seelen in der ersten Zeile.
Die Erste Zeile habt ihr ja beide gleich. bei der letzten unterscheidet sich nur das erste Wort. Bei den Zeilen dazwischen habt Ihr mehr Unterschiede. ich kann das schwer beurteilen was sinnmäßig eher den Worten entspricht
Falls es noch einer näheren Beschreibung der Bedeutung bzw. des Sinnes benötigt wird (auch wenn Ihr es euch sicher schon denken könnt):
Geht darum, das man anderen Seelen begegnet, für die man wichtig ist. Bzw. man selbst die Aufgabe hat, diesen die Richtung fürs Leben zu geben. Bzw. diese zu beeinflussen (positiv), das diese zu dem werden, wofür Sie im Leben bestimmt sind. Gleichzeitig aber Seelen dabei sind, die einen selbst am Leben halten, bzw. verhindern das man das eigene Leben zu früh beendet. Und damit wiederum den Sinn des eigenen Lebens beeinflussen, indem Sie einen unbwußt helfen, die eigene Aufgabe zu erfüllen.
Danke schön nochmal
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
25.02.2014, 21:55 (Kein Titel) |
|
Hallo Fly2,
der 1. Satz ist kein Problem mehr
der 2. Satz in den beiden Übersetzungen sind gleich, nür ich finde "chạm tới" mehr poetisch
der 3. Satz von Humanität ist richtig
der 4. Satz auch von Humanität besser
LG
|
|
|
|
Fly2
Gast
Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
26.02.2014, 13:46 (Kein Titel) |
|
Hallo Natalie,
ich danke Dir.
Vielen Dank nochmal. Ihr habt mir sehr geholfen.
Lg Fly2
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
26.02.2014, 14:31 (Kein Titel) |
|
Hi Fly2,
nach deiner Erklärung muss ich doch etwas ändern:
đôi ba linh hồn
linh hồn em chợt gặp
hãy dẫn lối cho chúng
để giữ em lại với cuộc đời này
LG
|
|
|
|
Tho Dia
Gast
Geschlecht:
Alter: 34
Anmeldungsdatum: 31.12.2012
Beiträge: 31
Wohnort: Aachen
|
Verfasst am:
26.02.2014, 14:55 (Kein Titel) |
|
Aus der Erklärung von Fly2, habe ich da noch eine andere Version, und zwar:
"...co nhung linh hon...
...da den noi em ...
...chi loi di cho ho...
...cuoc song se dai lau..."
Gruß
to dia
_________________ "Freiheit ist der Abstand zwischen Jäger und Gejagtem", Rainer Von Vielen.
|
|
|
|
Fly2
Gast
Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
26.02.2014, 19:45 (Kein Titel) |
|
Um ehrlich zu sein, weiß ich jetzt gar nicht mehr was denn dem von mir gemeinten am ehesten nahe kommt. hab schon rausgefunden das linh hon Seele heißt. doi ba wird mir als drei übersetzt. Wäre vai linh hon eher entprechend "ein paar Seelen"?
Wo der Unterschied zw.
linh hồn em chợt gặp
und
tìm gặp linh hồn em
bzw.
chạm tới linh hồn em
ist kann ich nicht beurteilen.
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
26.02.2014, 20:50 (Kein Titel) |
|
Hi Fly2,
"vai" entpricht "handvoll"
"doi ba" entrpicht "ein paar"
linh hồn em chợt gặp:
Grammartik: Linh hồn em = Deine Seele (Subjektiv)
chợt = plötzlich
gặp = begegnen
tìm gặp linh hồn em:
Grammartik: Linh hồn em = Deine Seele (Akkusativ)
tìm gặp = finden
chạm tới linh hồn em:
Grammartik: Linh hồn em = Deine Seele (Akkusativ)
chạm tới = berühren
Kannst Du damit anfangen?
LG
|
|
|
|
Fly2
Gast
Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
26.02.2014, 22:12 (Kein Titel) |
|
Hey Humanitaet,
ja das hat mich weitergebracht
Es ist sehr interesant, wie man durch verschiedene Worte wirklich andere Bedeutungen bzw. Interpretationen erzeugen kann.
Ich werde dann diese Übersetzung wählen (chạm tới, deshalb, weil es mir am ehesten den Gefühl nahekommt, welches ich meine).
đôi ba linh hồn
chạm tới linh hồn em
Kannst Du mir für deine Version der letzten zwei zeilen auch nochmal eine ungefähre Auschlüsselung geben? Also für:
hãy dẫn lối cho chúng
để giữ em lại với cuộc đời này
Ich bin dir sehr dankbar, für die Erklärungen und Hilfe.
LG
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
26.02.2014, 23:48 (Kein Titel) |
|
Hi fly2,
hãy : Befehlshilfswort wie mach, lass, tue
dẫn lối : den Weg zeigen
cho : für
chúng : sie (die Seelen )
để : um
giữ ... lại : festhalten
em : dich
với : mit (in)
cuộc đời : das Leben
này : dieses
Liest meine anderen Beiträge über VN-Sprache, dann hast du mehr davon
LG
|
|
|
|
Fly2
Gast
Geschlecht:
Alter: 45
Anmeldungsdatum: 23.02.2014
Beiträge: 6
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
27.02.2014, 21:42 (Kein Titel) |
|
Hey Humanitaet,
vielen Dank. Ich versuch mich mal durch deine anderen Beiträge durchzustöbern.
aber du hast mir schon sehr geholfen. Danke schön
LG
|
|
|
|
|