Autor |
Nachricht |
AndyNguyen
Geschlecht:
Alter: 66
Anmeldungsdatum: 18.11.2009
Beiträge: 2475
Wohnort: Berlin u. Hai Phong
|
Verfasst am:
17.10.2012, 13:44 Bitte um Übersetzung |
|
Ein deutscher Mandant erhielt eine SMS in vietnamesischer Sprache, die vermutlich nicht für ihn bestimmt war, ein Irrläufer also. Da er aber viele Vietnamesen kennt, möchte er sicher gehen. Hier der Text:
neu minh khong khieu lai thi cung co dau roi. cho nen cu de van phong ho lam viec.
Leider wurden keine Ton- oder Sonderzeichen mitversendet. Wer hat eine Idee?
_________________ Ai làm nấy chịu
(dt.: Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich)
|
|
|
|
linhchi
Gast
Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 1010
|
Verfasst am:
17.10.2012, 14:13 (Kein Titel) |
|
nếu mình không khiếu lại thì củng có dấu rồi. cho nên cứ để văn phòng họ làm việc.
|
|
|
|
AndyNguyen
Geschlecht:
Alter: 66
Anmeldungsdatum: 18.11.2009
Beiträge: 2475
Wohnort: Berlin u. Hai Phong
|
Verfasst am:
17.10.2012, 14:17 (Kein Titel) |
|
Sehr schön, nun habe ich die Sonderzeichen, nur ich brauche bitte den deutschen Text.
_________________ Ai làm nấy chịu
(dt.: Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich)
|
|
|
|
Hugo Thomas
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.03.2012
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
17.10.2012, 15:17 (Kein Titel) |
|
Ich würde es so übersetzen.
nếu mình không khiếu lại (nại)
Wenn wir keinen Widerspruch einlegen
thì củng có dấu rồi (hab ich leider nicht eindeutig verstanden), meine Vermutung.
dann ist es auch nicht so schlimm oder macht den Braten auch nicht fetter (freie Übersetzung)
cho nên cứ để văn phòng họ làm việc
Daher sollten wir dem Büro einfach ihre Arbeit machen.
Ich hoffe dass ich einigermaßen richtig übersetzt habe. Wenn nicht, bitte um Nachsicht!
Gruß, Hugo
|
|
|
|
AndyNguyen
Geschlecht:
Alter: 66
Anmeldungsdatum: 18.11.2009
Beiträge: 2475
Wohnort: Berlin u. Hai Phong
|
Verfasst am:
17.10.2012, 15:44 (Kein Titel) |
|
Danke Hugo, dass macht viel Sinn. Es passt zum bisherigen Prozessverlauf.
_________________ Ai làm nấy chịu
(dt.: Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich)
|
|
|
|
GU
Gast
Anmeldungsdatum: 05.09.2012
Beiträge: 17
|
Verfasst am:
24.10.2012, 18:01 (Kein Titel) |
|
Kann mir bitte jemand "Gute Besserung" ins Vietnamesische übersetzen?
|
|
|
|
GU
Gast
Anmeldungsdatum: 05.09.2012
Beiträge: 17
|
Verfasst am:
24.10.2012, 19:00 (Kein Titel) |
|
|
|
|
linhchi
Gast
Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 1010
|
Verfasst am:
24.10.2012, 20:23 (Kein Titel) |
|
« GU » hat folgendes geschrieben:
Kann mir bitte jemand "Gute Besserung" ins Vietnamesische übersetzen?
sớm hồi phục = mau hồi phục
|
|
|
|
nguoi yeu cua Phuong
Gast
Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal
|
Verfasst am:
25.11.2012, 12:27 (Kein Titel) |
|
Hi, um nicht einen neuen Treat aufmachen zu müssen, hänge ich mich mal hier an.
Also meine Frau schwärmt von einem Europäischen oder Amerikanischen Film. Gesehen um 1990 bis 1993 im TV in Saigon. Soll eine sehr lustige und relativ lange Komödie sein.
Der Titel auf vietnamesisch lautet " di tim kho bau duoi chan su tu"
Wie heisst der Film auf deutsch?
MfG
Matthias und Phuong
_________________ http://home.fotocommunity.de/vietnam
|
|
|
|
ChristineM
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
26.11.2012, 12:25 (Kein Titel) |
|
Hallo Matthias und Phương,
"đi tìm kho báu dưới chân sư tử" müsste sowas heißen wie "einen Schatz unter einem Löwenfuß suchen gehen" (wörtlich übersetzt). Kann aber als Filmtitel natürlich auch ganz anders "übersetzt", sprich einfach unbenannt worden sein.
Im russischen Original z.B. heißt der Film "Невероятные приключения итальянцев в России" und das hat mit Löwenfüßen wirklich nichts zu tun, sondern heißt "Die fabelhaften Abenteuer von Italienern in Russland".
Viele Grüße
Christine
|
|
|
|
ChristineM
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
26.11.2012, 12:30 (Kein Titel) |
|
Ah, du brauchst "fabelhaft" nur durch "unglaubwürdig" ersetzen und schon bist du wirklich beim deutschen Titel: "Die unglaubwürdigen Abenteuer der Italiener in Russland"
Und hier ist ein Link mit einer Kurzbeschreibung des Films, aus der hervorgeht, was das Ganze mit einem Schatz und einem Löwen zu tun hat:
http://www.progress-film.de/de/filmarchiv/film.php?id=688&back=true
|
|
|
|
nguoi yeu cua Phuong
Gast
Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal
|
Verfasst am:
02.12.2012, 16:05 (Kein Titel) |
|
Danke Christine, durch das vorhandene Foto hat meine Frau die Schauspieler aus dem Film erkannt.
Jetzt weiss ich wnigstens, wonach ich suchen soll.
MfG
Matthias und Phuong
_________________ http://home.fotocommunity.de/vietnam
|
|
|
|
garfield2008
Moderator
Geschlecht:
Alter: 56
Anmeldungsdatum: 03.02.2003
Beiträge: 3210
Wohnort: Dresden, manchmal Ha Long und Uong Bi
|
Verfasst am:
02.12.2012, 19:21 (Kein Titel) |
|
Zitat:
"Die unglaubwürdigen Abenteuer der Italiener in Russland"
Da kommen Kindheitserinnerungen auf. Wie oft ich den Film in Ferienlagern oder in den Sommerferien gesehen habe wies ich nicht mehr. Cool war auch "Rette sich wer kann".
_________________ Die Tragik des 20. Jahrhunderts liegt darin, daß es nicht möglich war, die Theorien von Karl Marx zuerst an Mäusen auszuprobieren.(Stanislaw Lem)
Fragen bitte im Forum stellen, als Ausnahme per PN. E-Mail mit Fragen werden ignoriert.
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
04.12.2012, 15:37 Re: Bitte um Übersetzung |
|
« AndyNguyen » hat folgendes geschrieben:
Ein deutscher Mandant erhielt eine SMS in vietnamesischer Sprache, die vermutlich nicht für ihn bestimmt war, ein Irrläufer also. Da er aber viele Vietnamesen kennt, möchte er sicher gehen. Hier der Text:
neu minh khong khieu lai thi cung co dau roi. cho nen cu de van phong ho lam viec.
Hi! An sich hast du ja schon eine Antwort bekommen, mit der du was anfangen konntest, dh die dir schluessig vorkam.
Hab halt hier mal einige Freunde/innen gefragt, sie haben mit ihren Englischkenntnissen das so uebersetzt, auch aehnlich, vielleicht hilft es dir oder anderen trotzdem etwas weiter:
If you dont complain, then there is a stamp on it already. Should let the company to do the things. Auf deutsch dann wohl(fuer die Forenregeln): wenn du dich oder wenn man sich / wir uns nicht beschweren, dann wird ein Stempel druntergesetzt. Die Firma sollte die Arbeit / Sache dann machen duerfen bzw lass die Firma die Sache regeln.
Offenbar will da jemand eine Loesung eines Problems ohne Anwalt...
|
|
|
|
|