Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Bitte um Übersetzung

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
AndyNguyen




Geschlecht:
Alter: 66
Anmeldungsdatum: 18.11.2009
Beiträge: 2475
Wohnort: Berlin u. Hai Phong


australia.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 13:44    Bitte um Übersetzung Antworten mit ZitatNach oben

Ein deutscher Mandant erhielt eine SMS in vietnamesischer Sprache, die vermutlich nicht für ihn bestimmt war, ein Irrläufer also. Da er aber viele Vietnamesen kennt, möchte er sicher gehen. Hier der Text:

neu minh khong khieu lai thi cung co dau roi. cho nen cu de van phong ho lam viec.

Leider wurden keine Ton- oder Sonderzeichen mitversendet. Wer hat eine Idee?

_________________
Ai làm nấy chịu
(dt.: Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
linhchi
Gast





Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 1010


blank.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 14:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

nếu mình không khiếu lại thì củng có dấu rồi. cho nên cứ để văn phòng họ làm việc.
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
AndyNguyen




Geschlecht:
Alter: 66
Anmeldungsdatum: 18.11.2009
Beiträge: 2475
Wohnort: Berlin u. Hai Phong


australia.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 14:17    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Sehr schön, nun habe ich die Sonderzeichen, nur ich brauche bitte den deutschen Text.
_________________
Ai làm nấy chịu
(dt.: Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Hugo Thomas
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 15.03.2012
Beiträge: 42


germany.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 15:17    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich würde es so übersetzen.

nếu mình không khiếu lại (nại)
Wenn wir keinen Widerspruch einlegen

thì củng có dấu rồi (hab ich leider nicht eindeutig verstanden), meine Vermutung.
dann ist es auch nicht so schlimm oder macht den Braten auch nicht fetter (freie Übersetzung)

cho nên cứ để văn phòng họ làm việc
Daher sollten wir dem Büro einfach ihre Arbeit machen.

Ich hoffe dass ich einigermaßen richtig übersetzt habe. Wenn nicht, bitte um Nachsicht!

Gruß, Hugo

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
AndyNguyen




Geschlecht:
Alter: 66
Anmeldungsdatum: 18.11.2009
Beiträge: 2475
Wohnort: Berlin u. Hai Phong


australia.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 15:44    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Danke Hugo, dass macht viel Sinn. Es passt zum bisherigen Prozessverlauf.
_________________
Ai làm nấy chịu
(dt.: Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
GU
Gast





Anmeldungsdatum: 05.09.2012
Beiträge: 17


blank.gif

BeitragVerfasst am: 24.10.2012, 18:01    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Kann mir bitte jemand "Gute Besserung" ins Vietnamesische übersetzen?
HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
GU
Gast





Anmeldungsdatum: 05.09.2012
Beiträge: 17


blank.gif

BeitragVerfasst am: 24.10.2012, 19:00    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

sức khỏe ???
HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
linhchi
Gast





Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 1010


blank.gif

BeitragVerfasst am: 24.10.2012, 20:23    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« GU » hat folgendes geschrieben:
Kann mir bitte jemand "Gute Besserung" ins Vietnamesische übersetzen?


sớm hồi phục = mau hồi phục

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 25.11.2012, 12:27    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi, um nicht einen neuen Treat aufmachen zu müssen, hänge ich mich mal hier an.

Also meine Frau schwärmt von einem Europäischen oder Amerikanischen Film. Gesehen um 1990 bis 1993 im TV in Saigon. Soll eine sehr lustige und relativ lange Komödie sein.

Der Titel auf vietnamesisch lautet " di tim kho bau duoi chan su tu"

Wie heisst der Film auf deutsch?

MfG

Matthias und Phuong

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
ChristineM
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.11.2012, 12:25    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Matthias und Phương,

"đi tìm kho báu dưới chân sư tử" müsste sowas heißen wie "einen Schatz unter einem Löwenfuß suchen gehen" (wörtlich übersetzt). Kann aber als Filmtitel natürlich auch ganz anders "übersetzt", sprich einfach unbenannt worden sein.
Im russischen Original z.B. heißt der Film "Невероятные приключения итальянцев в России" und das hat mit Löwenfüßen wirklich nichts zu tun, sondern heißt "Die fabelhaften Abenteuer von Italienern in Russland".

Viele Grüße
Christine

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
ChristineM
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42


germany.gif

BeitragVerfasst am: 26.11.2012, 12:30    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ah, du brauchst "fabelhaft" nur durch "unglaubwürdig" ersetzen und schon bist du wirklich beim deutschen Titel: "Die unglaubwürdigen Abenteuer der Italiener in Russland"
Und hier ist ein Link mit einer Kurzbeschreibung des Films, aus der hervorgeht, was das Ganze mit einem Schatz und einem Löwen zu tun hat:
http://www.progress-film.de/de/filmarchiv/film.php?id=688&back=true

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 02.12.2012, 16:05    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Danke Christine, durch das vorhandene Foto hat meine Frau die Schauspieler aus dem Film erkannt.

Jetzt weiss ich wnigstens, wonach ich suchen soll.

MfG

Matthias und Phuong

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
garfield2008
Moderator



Geschlecht:
Alter: 56
Anmeldungsdatum: 03.02.2003
Beiträge: 3210
Wohnort: Dresden, manchmal Ha Long und Uong Bi


germany.gif

BeitragVerfasst am: 02.12.2012, 19:21    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Zitat:
"Die unglaubwürdigen Abenteuer der Italiener in Russland"

Da kommen Kindheitserinnerungen auf. Wie oft ich den Film in Ferienlagern oder in den Sommerferien gesehen habe wies ich nicht mehr. Cool war auch "Rette sich wer kann".

_________________
Die Tragik des 20. Jahrhunderts liegt darin, daß es nicht möglich war, die Theorien von Karl Marx zuerst an Mäusen auszuprobieren.(Stanislaw Lem)

Fragen bitte im Forum stellen, als Ausnahme per PN. E-Mail mit Fragen werden ignoriert.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 04.12.2012, 15:37    Re: Bitte um Übersetzung Antworten mit ZitatNach oben

« AndyNguyen » hat folgendes geschrieben:
Ein deutscher Mandant erhielt eine SMS in vietnamesischer Sprache, die vermutlich nicht für ihn bestimmt war, ein Irrläufer also. Da er aber viele Vietnamesen kennt, möchte er sicher gehen. Hier der Text:

neu minh khong khieu lai thi cung co dau roi. cho nen cu de van phong ho lam viec.


Hi! An sich hast du ja schon eine Antwort bekommen, mit der du was anfangen konntest, dh die dir schluessig vorkam.
Hab halt hier mal einige Freunde/innen gefragt, sie haben mit ihren Englischkenntnissen das so uebersetzt, auch aehnlich, vielleicht hilft es dir oder anderen trotzdem etwas weiter:

If you dont complain, then there is a stamp on it already. Should let the company to do the things. Auf deutsch dann wohl(fuer die Forenregeln): wenn du dich oder wenn man sich / wir uns nicht beschweren, dann wird ein Stempel druntergesetzt. Die Firma sollte die Arbeit / Sache dann machen duerfen bzw lass die Firma die Sache regeln.

Offenbar will da jemand eine Loesung eines Problems ohne Anwalt...

Online    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.047s (PHP: 49% - SQL: 51%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]