Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Ruecksicht

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 14.10.2012, 15:23    Ruecksicht Antworten mit ZitatNach oben

Hallo!

Seit einiger Zeit versuche ich das deutsche Wort "Ruecksicht" ins vietnamesische zu uebersetzen.

Was auch immer ich in Woerterbuechern finde, und ich dies dann mit Vietnamesen bespreche, dann komme ich auf den Konsens, dass es im Vietnamesischen kein Aequivalent gibt. Es wird umschrieben, aber oft (so empfinde ich oder fasse es so auf) mit einer abdriftenden Bedeutung.

Wie sagt man denn auf vietnamesisch:

Ich nehme Ruecksicht auf dich!

Ich nehme Ruecksicht auf bestehende Situation.

Das ist dies weiterblickende, umsichtige, den anderen wahrnehmend...

Ruecksicht nehmen im Strassenverkehr, wenn der Partner spaet von der Arbeit kommt und muede ist...

Ruecksicht.

"Ruecksicht nehmen"

Gibt es ein Wort auf vietnamesisch dafuer?

Danke vielmals

Online    
linhchi
Gast





Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 1010


blank.gif

BeitragVerfasst am: 14.10.2012, 16:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

tôn trọng

xin vui lòng tôn trọng

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 15.10.2012, 03:50    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ah, danke linhchi.

Also, wie wuerde es auf vietnamesisch heissen:

Nimm Ruecksicht, hey! Oder:

Weil ich Ruecksicht auf dich nehme, habe ich "xxx" nicht gemacht.

Der Begriff ton trong (sorry, ich hab die Zeichen nicht auf diesem Geraet) steht in meinem Woerterbuch mit "Respekt". Nun ist ja fuer den deutschen Sprachgebrauch Ruecksicht nehmen und Respekt haben unterschiedlich. Ist mein Woerterbuch nicht so gut?
Ich hab es mal mit "courtesy" versucht,

lich su

Aber eine vietnamesische Bekannte erklaerte es mir auch anders als "Ruecksicht".

Online    
linhchi
Gast





Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 1010


blank.gif

BeitragVerfasst am: 15.10.2012, 09:21    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Respekt = kính trọng

◦Học trò thì phải kính trọng thầy giáo
Pupils must respect their teachers

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
aula
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 19.12.2009
Beiträge: 31


blank.gif

BeitragVerfasst am: 15.10.2012, 10:39    Re: Ruecksicht Antworten mit ZitatNach oben

Leider Nein, es gibt kein vietnamesisches Wort, das 1:1 die deutsche Bedeutung verdient.

Ich nenne zuerst einpaar Beispiele.

Bsp1:

Was Linhchi schreibt, gilt für ältere Leute oder Respektpersonen. Es hat nichts mit der deutschen Bedeutung „Rücksicht“ zu tun.

Bsp2:

Die beiden Kinder zanken sich, die Mutter hat es gehört, geht zu ihnen und sagt zu den beiden Kindern:

„các con phải nhừơng nhịn lẩn nhau.“

Ihr musst Rücksicht aufeinander nehmen.

Es hat die gleiche Bedeutung wie in der deutschen Sprache, Rücksichtnahme.

Bsp3:

Zwei Männer zanken sich und es kommt zu einer handgreiflichen Auseinandersetzung. Die Freunde der beiden halten die beiden Hähnen auseinander. Ein Mann sagt zu dem anderen:

„tao nhịn mày đó, chớ không phải tao thua mày đâu.“

Ich habe Rücksicht auf dich genommen , aber ich habe gegen dich nicht verloren.

Das Wort „Rücksicht“ hier bedeutet soviel wie:
Er nimmt Rücksicht auf die Freunde, die eingemischt haben damit die beiden sich nicht gegenseitig schlagen. Daher kann der anderen nicht davon ausgehen dass er verloren hat.

Zusammengefasst:

„Rücksichtnahme“ in VN wird angewendet nach dem Alter, der Position und der Situation.

Bei den älteren Leuten oder Respektpersonen ist es ein Respekt.

Bei den Kindern ist es wirklich eine Rücksichtnahme im deutschen Sinne.

In diesen beiden Fällen geht es um eine direkte Beziehung zwischen 2 Betroffenen.

Bei den Erwachsenen, durch die Anwesendheit der dritten Person, könnte es eine Rücksichtnahme von einem Betroffenen zu seinem direkten Gegenüber hervorrufen. Dies ist natürlich nicht im deutschen Sinne wie Du es meinst.

Es kann keine direkte Vokabel für Rücksichtnahme geben da es einen Gesichtsverlust bedeuten könnte oder man würde sich erniedrigen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 15.10.2012, 15:06    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Oh danke fuer die ausfuehrliche Beschreibung!!

Das klingt schon kompliziert, aber das ist es ja oft, wenn man sich auf einer fremden Sprache verstaendigen will, aber manchmal die tatsaechliche Bedeutung von Ausdruecken nicht kennt.

Dennoch bin ich ein wenig "geschockt" (aber an sich auch eigentlich nicht, da es mich nicht wundern sollte), dass dann ja wohl Ruecksichtnahme als Gesichtsverlust oder Erniedrigung in der vietnamesischen Gesellschaft angesehen wird. Dachte ich doch, dass Ruecksichtnahme eine wichtige Tugend im sozialen Leben darstellt.

Wenn es noch nicht mal ein definitives Wort fuer Ruecksichtnahme auf vietnamesisch gibt... Aber wenigstens kann man es halbwegs umschreiben auf diese Art.

Gibt es denn ein Wort fuer Nachsichtigkeit?

Online    
aula
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 19.12.2009
Beiträge: 31


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.10.2012, 16:49    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Sandy » hat folgendes geschrieben:
Dachte ich doch, dass Ruecksichtnahme eine wichtige Tugend im sozialen Leben darstellt.


Es gibt diese in der Gesellschaft.

Es äußert sich in dem Verhalten zueinander aber nicht in den Wörtern.

Man erkennt dieses Verhalten oft im Familienleben oder in der Verwandschaft.

« Sandy » hat folgendes geschrieben:
Gibt es denn ein Wort fuer Nachsichtigkeit?

Dieses Verhalten wird mit den Wörtern

„con khoan dung với nó đi.“

Hab Nachsicht mit ihr (ihm) oder

„con tha thứ nó đi.“

zum Ausdruck gebracht.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Courti
Moderator



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.10.2012, 17:46    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich finde nicht, dass man da geschockt sein muss. Du kannst doch alles ausdrücken und umschreiben oder ist noch eine Bedeutung nicht gefunden worden?

Die feinen Unterschiede sind doch eigentlich sogar was wunderbar faszinierendes. Dass die Bedeutungen von Worten auf Deutsch und Vietnamesisch nicht deckungsgleich sind, ist auch nicht außergewöhnlich. Ich finde eher, dass es ein riesen Zufall wäre, wenn sie 100% gleich wären.

Übrigens gibt es nicht deckungsgleiche Bedeutungen sogar zwischen miteinander verwandten Sprachen. Z. B. "Heaven" und "Sky" im Englischen und "Himmel" im Deutschen. Ist das jetzt schlimm oder gar bedenklich?

_________________
Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 09:29    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Nein, das ist sicher nicht bedenklich. Und schlimm schon gar nicht. Bedenkt man wieviele zig Woerter die Inuit fuer "weiss" und "Schnee" haben. Und wir Deutschsprachler?
Jedoch denke ich, dass wir auf der Muttersprache sehr viel leichter verstehen koennen, Zusammenhaenge oder sowas. Fuer einen Auslaender ist es sicher schwieriger, wenn er erst Deutsch oder eine andere Sprache wenig gelernt hat und alles andere als fliessend beherrscht.

Aber mal um bei deinem Beispiel zu bleiben: wenn mir ein zB Vietnamese auf Englisch sagt (etwa um mir etwas nettes zu sagen): in fifty years we will meet again in the sky! Also auf Deutsch: in 50 Jahren werden wir uns im Himmel wieder treffen! Dann muesste ich schmunzeln, wuerde aber voll verstehen was er meint.

Wenn ich nun aber mit meinem gebrochenen Vietnamesisch versuche, jemanden, der mir sehr weh getan hat, zu etwas mehr Ruecksicht (mir gegenueber, aber auch anderen gegenueber) aufzurufen, dann ist es mir schon sehr wichtig, dass ich auch das richtige Wort treffe und nicht einfach nur irgendwas sage. Ich moechte dann naemlich nicht ueber Respekt reden, sondern ueber Ruecksicht.

Manchmal sind die feinen Abweichungen sehr wichtig, finde ich.

Als ich Vietnamesen hier fragte, riefen sie voellig froehlich(weil sie sich freuten mich verstanden zu haben) dass sie wuessten wonach ich suche, und gaben mir Ausdruecke dann. Aber das traf nicht das Wort "Ruecksicht". Was mir zeigt, wie leicht man missverstanden werden kann. Der Gegenueber glaubt zu verstehen, tut es aber in Wirklichkeit nicht, ohne es zu bemerken. Und ich kann es nicht korrigieren. Sicher, allermeistens geht es eh nur um Banalitaeten, und es ist nicht so wichtig. Aber manchmal ist es schon wichtig!

Und weiter: fuer mich ganz persoenlich reicht es nicht so ganz zu wissen, dass in der vietnamesischen Gesellschaft durch Verhalten innerhalb der Familie Ruecksicht genommen wird. Was ist denn mit all den anderen Menschen ausserhalb der Familie? Dort erkenne ich es naemlich fast gar nicht dass Ruecksicht genommen wird, zumindest nicht nach meinem Verstaendnis. Irgendwie empfinde ich Vietnam nun nach 4 Jahren eher als ein Volk von "jeder fuer sich allein", wenn es ausserhalb der eigenen Familie ist.

Aber ich hoer mir gern an, wie andere das empfinden.

Nun, ich konnte der Person nun nicht klar verdeutlichen, was ich mitteilen und erreichen wollte, weil die umschreibenden Worte ihn auf einen falschen Weg gefuehrt haben.

Online    
Maru
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 26.07.2011
Beiträge: 42


switzerland.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 10:11    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Sandy,

also bei mir und meiner Frau handhabe ich es so: Wenn ich merke, das sie es auf deutsch nicht versteht oder falsch versteht, wechsel ich in english. dann sage ich den selben satz nochmal in englisch. dann hat sie "die Nachricht" in 2 verschiedenen sprachen und kann sich ein besseres Bild machen.

Mit ihrer Tante wird das schwierig. die kann nur (schlecht) deutsch und KEIN WORT ENGLISCH. Mit ihr ist es extrem mühsam zu sprechen. dazu vieleicht eine kleine Anekdote aus dem Leben:

Meine Frau hat mich mal auf arbeit angerufenb und gesagt, dass ich doch bitte nach der arbeit bei Ihrer Tante vorbei fahren soll, sie hätte ein Problem mit dem computer. ich danke mir schon dass das schwierig wird, aber habe zugesagt.

Bei der Tante angekommen, sagte sie zu mir, das ich Ihr Yahoo auf dem iPad "schlossen" soll. ich wusste nicht was sie mit schlossen meint (dachte erst an "geschlossen" was sie an ihrem Nailstudio als schild hängen hat) und habe Yahoo eben geschlossen.

Daraufhin macht sie ihn wieder auf und wird schon agressiver im ton und meint, das ich den yahoo schlossen soll. Daraufhin (da ich ja nicht auf englisch nachfragen kann) dachte ich mit "schlossen" meint sie "löschen". also habe ich kurzerhand das ding gelöscht.

daraufhin ist sie wütend geworden und hat mich gefragt, warum ich ihr yahoo "Ab gemacht habe". Also hab ich ihr yahoo wieder installiert und habe frustriet meine Frau angerufen und gefragt was ihr tante denn nun eigendlich will. letzten endes sollte ich ihr nur den verlauf (das chatprotokoll) löschen, weil da was drinne stand, was irgendjemand anderes nicht lesen durfte...

Lange rede kurzer sinn: Alle vietnamesen die in Deutschland/Östereich/Schweiz leben sollten nicht nur Deutsch sondern auch englisch lernen. das vereinfacht die komunikation ungemein!



Folpe (sie meinte "Faulpelz) ist auch soein herliches wort, was durch soeine geschichte entstanden, nun in meinen algemeinen sprachgebrauch übergegangen ist Sehr glücklich das lustige war im nachhinein, das folpe auf italienisch auchnoch fuchs heisst *g*.

Gruss Maru

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Courti
Moderator



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern


blank.gif

BeitragVerfasst am: 17.10.2012, 10:24    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Sandy » hat folgendes geschrieben:
Aber mal um bei deinem Beispiel zu bleiben: wenn mir ein zB Vietnamese auf Englisch sagt (etwa um mir etwas nettes zu sagen): in fifty years we will meet again in the sky! Also auf Deutsch: in 50 Jahren werden wir uns im Himmel wieder treffen! Dann muesste ich schmunzeln, wuerde aber voll verstehen was er meint.

Ja, das war ja auch nur ein Beispiel - Mein Schwager schrieb mir neulich per YIM: "Sky!" Ich musste lange überlegen, um zu verstehen, dass er "Oh Gott!" sagen wollte. Auch das war eine Folge von nicht deckungsgleichen Bedeutungen zwischen Deutsch-Englisch-Vietnamesisch. Wenig brisant, aber naja. Brisanter wird es evtl. wenn man das Wort "Sicherheit" den Worten "security" und "safety" gegenüberstellt oder "Billion" und "billion" vergleicht und sicher gibt es noch ganz andere Begriffe und wäre mein Vietnamesisch besser, könnte ich sicher noch bessere Beispiele machen.

Ab einem gewissen Punkt ist es eben notwendig, nicht 1:1 übersetzen zu wollen, sondern die Bedeutungen oder sogar Interpretationen. Du scheinst an so einem Punkt angekommen zu sein, was dich eigentlich freuen sollte, oder?

Dass Kommunikation nicht immer glatt läuft ist bedauerlich. Ich kenne das auch von meiner Frau und sowas kommt ja sogar vor, wenn beide Deutsche sind. Was glaubst du, wie die kucken würde, wenn ich ihr sage: "Hey, kannst du noch Pariser kaufen?" Und wie würde ich mich aufregen, wenn sie dann tatsächlich mit nem Franzosen nach Hause kommt...
Ein weiteres Beispiel wären "Schweineohren". Beim Bäcker ist das einfach was anderes als beim Metzger und sogar als Schimpfwort kann man das gebrauchen.
Aber Sprachen sind eben nicht mal einzeln betrachtet vollständig eindeutig und unter vielen anderen Gesichtspunkten ist auch wie man etwas sagt, entscheidend. Das erschwert sich dann noch zusätzlich, wenn man übersetzen will. Insofern hast du völlig Recht: Die feinen Abweichungen sind sehr wichtig!

Rücksicht außerhalb der Familie? Rücksicht innerhalb der Familie? Meiner Meinung nach ist das "anders" als in Deutschland in dem Sinne, dass einfach kulturbedingt einige Situationen anders bewertet werden. Keinesfalls aber ist es besser oder schlechter als in Deutschland. Es gibt wahnsinnig rücksichtsvolle Menschen in Vietnam und es gibt die größten Rüpel - wie eben in Deutschland auch.

Doch auch hier ist der Kontext heranzuziehen, der dann "interpretiert" werden kann. Auch das kann man lernen. Ich fragte z. B. an dem Tag, als ich den Chef meiner Frau kennenlernte meine Frau: Darf ich noch ein Bier trinken, wenn er mir schon eins ausgeben will. Ihre Antwort war natürlich ja. Hinterher bekam ich trotzdem Ärger. Auch das war eine Folge von falscher Interpretation.

Um nochmal zu deinem Problem zu kommen:
Du wolltest eine Übersetzung von Rücksicht in dem Kontext, dass ein Freund dich verletzt hat. Passt da aber dann nicht der Vorschlag von aula:
« aula » hat folgendes geschrieben:
Die beiden Kinder zanken sich, die Mutter hat es gehört, geht zu ihnen und sagt zu den beiden Kindern:

„các con phải nhừ%u1a1ng nhịn lẩn nhau.“

Ihr musst Rücksicht aufeinander nehmen.

_________________
Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
aula
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 19.12.2009
Beiträge: 31


blank.gif

BeitragVerfasst am: 18.10.2012, 07:45    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Sandy » hat folgendes geschrieben:

Nun, ich konnte der Person nun nicht klar verdeutlichen, was ich mitteilen und erreichen wollte, weil die umschreibenden Worte ihn auf einen falschen Weg gefuehrt haben.


Die Vietnamesen kennen die Umgangsform in deinem Heimatland nicht.

Sie erwarten nicht dass Du als Auländerin das o.g. Verhalten beherrschst.

Aus diesem Grund kannst Du die „Respekt“- Redewendung anwenden um nicht verletzt zu werden und um Achtung bitten.

Bsp1:
„tôi yêu cầu anh (ông) tôn trọng cá nhân tôi.“

Ich bitte Sie um den Respekt meiner Person.

Bsp2:
„tôi trân trọng yêu cầu anh (ông) tôn trọng cá nhân tôi.“

Ich bitte Sie höflichst um den Respekt meiner Person.

Es könnte danach immer noch Fragen kommen, worum es geht.

Erklärungen werden von Dir geliefert aber mit diesem Satz hast Du die Richtung schon bestimmt.

Es ist ernst gemeint und unten Vietnamesen miteinander wird diese Redewendung auch angewendet wenn es auf dem Verhaltensebene nicht weiterkommt.

Bsp1 hat das Signal von „Achtung“.

Bsp2 hat das Signal von „Alarmstufe Rot“.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Florian




Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 02.02.2005
Beiträge: 1920


blank.gif

BeitragVerfasst am: 18.10.2012, 09:07    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich denke die sprachlichen Unterschiede reflektieren schon auch sehr die kulturellen Unterschiede im Verständnis von "Rücksichtnahme".

Rücksichtnahme auf wildfremde Leute, also in dem Sinne dass ich mich so verhalte dass ich andere nicht störe, belästige oder sonst wie benachteilige, scheint mir in Vietnam viel weniger gängig und wichtig wie in Deutschland/Europa.

Dagegen ist Rücksicht innerhalb der Familie, im Sinne von nicht gegen den Willen der Eltern handeln etc., in Vietnam viel stärker ausgeprägt und wichtig.

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0564s (PHP: 71% - SQL: 29%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]