|
Autor |
Nachricht |
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
07.08.2012, 21:55 Bitte um Übersetzung. die 97ste... :-) |
|
Hallo!
Vielleicht kann mir jemand folgende Zeilen übersetzen, aber ich denke, es ist in dieser vietnamesischen "Jugendsprache" geschrieben. Ich habe schon einige Bekannte gefragt, aber ein Teil hob bloß die Hände und sagten, sie seien zu alt, sie können sowas nicht lesen, andere Jüngere widersprachen sich aber in den Übersetzungen so dermaßen sehr, daß ich doch vielleicht hier mal fragen möchte, ist auch sicher nichts schlimmes, da bin ich mir sicher. So in etwa weiß ich ja den Zusammenhang, aber es wär halt schön, es etwas genauer zu wissen:
Also, zunächst ein Satz (ich tipp ihn genau so ab wie er als SMS geschrieben wurde):
a di nhau voi may thag quy do ma noi xao La di voi a tai thoi xạo %u1b0a
Hier lass ich es mal dahingestellt, ob am Ende des Satzes das Wort "tai" das vietnamesische Wort bedeuten soll oder evt der Name eines Freundes, der Freund desjenigen, der angesprochen wurde, sein Name ist Tai. Ich bekomme diesen Zusammenhang dafür zuwenig hin, so ohne jeden Punkt und jedes Komma.
Und dann hätte ich noch jenen Dialog, den tippe ich auch genauso ab wie er als SMS kam:
Hier ist a2 = anh 2, Bruder Nummer 2, und es sprechen kleine Schwester mit älterem Bruder, also wirkliche Geschwister, und es gibt noch die Schwester Dung, die keine wirkliche Schwerster ist, bloß irgendwo aufgegabelt. Und dong nai ist Dong Nai, das Gebiet.
- ua a2 noj me chung nao e qa za
- ngay mai qua. Kung lay do di roi ngay mai lay do qua o luon. Sáng chị dung chở di hoc luôn
- maj di hoc, t4 hk co hoc. hom nay hk kiu qa di, o dạy la t4 me bat qa dong nai do
- uh. vậy soạn do ( %u111ồ ) di a2 dt cho me roi. roi kung dt keu chị dung ruoc di choi di
Dieses do hab ich in Klammern gesetzt, weil es "normal geschrieben hier nur %%&& Zeichen ergab, sorry. edit: Schon wieder...
Danke für aufschlußreiche Hilfe!!
|
|
|
|
DG
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 07.07.2011
Beiträge: 23
|
Verfasst am:
07.08.2012, 23:20 (Kein Titel) |
|
der 1. Teil bekomme ich hin
"a di nhau voi may thag quy do ma noi xao La di voi a tai thoi xạo %u1b0a
"
so ist es korrekt: "anh đi nhậu với mấy thằng quỷ đó mà nói xạo là đi với anh Tài thôi xạo (quá)" -> du warst mit ein paar Typen feiern/essen, hast aber gesagt, du warst mit anh Tài zusammen (irgendwo hingegangen). es ist was von gelogen.
|
|
|
|
Tkn84
Gast
Geschlecht:
Alter: 40
Anmeldungsdatum: 18.02.2012
Beiträge: 62
Wohnort: Deutschland
|
Verfasst am:
07.08.2012, 23:40 (Kein Titel) |
|
Ich versuche mich mal dran, jedoch ohne Gewähr. (Bin als vietnamesisch-stämmiger Deutscher bei den Akzenten nicht so fit)
"a di nhau voi may thag quy do ma noi xao La di voi a tai thoi xạo"
heißt so viel wie: "Du gehst mit diesen Rabauken etwas trinken (abhängen, feiern, Essen, ...), lügst aber und erzählst, du würdest nur mit Tai gehen." (frei übersetzt, doch relativ sicher in der Bedeutung)
---
"ua a2 noj me chung nao e qa za"
Das heißt meines Erachtens: "Oh, wann hast du (anh 2) gesagt, dass Mutter mich besucht?" (Dürfte angesichts der Antwort passen)
--
Antwort: "ngay mai qua."
Heißt etwa: "Morgen kommt sie".
--
"Kung lay do di roi ngay mai lay do qua o luon."
Heißt meines Erachtens so viel wie: Kung [Name einer weiteren Person?] hat seine/ihre [ersten] Sachen gepackt und holt morgen den Rest, um ganz [hier] zu bleiben."
---
"Sáng chi dung cho di hoc luôn"
m. M. n. und wegen dem Kontext und den gegebenen Infos:
1. Morgen früh holt dich "Chi dung" ab für die Schule.
---
"maj di hoc, t4 hk co hoc. hom nay hk kiu qa di, o day la t4 me bat qa dong nai do"
meine Version, nach Kontext: "Morgen soll ich zur Schule? Nicht am Mittwoch (Thu 4). Ich soll heute nicht, weil mich meine Mutter zwingt, am Mittwoch mit nach Dong Nai zu fahren.
---
"uh. vay soan do di a2 dt cho me roi. roi kung dt keu chi dung ruoc di choi di"
Hier wird die Interpretation/Raterei noch größer: Es hört sich meiner Meinung nach an wie: "Dann kann Anh 2 ja Mutter mitnehmen. Dann kann Kung [der von oben wohl?] Chi Dung abholen und mit ihr weggehen."
...
Wie gesagt: ohne Gewähr.
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
08.08.2012, 04:05 (Kein Titel) |
|
Zitat:
a di nhau voi may thag quy do ma noi xao La di voi a tai thoi xạo %u1b0a
Du gehst mit den Arschlöchern essen und hat mich angelogen, dass du mit Tai ausgehst. Du Lügner.
Zitat:
ua a2 noj me chung nao e qa za
OK, sagst Mutter, wann soll ich vorbei kommen?
Zitat:
ngay mai qua. Kung lay do di roi ngay mai lay do qua o luon. Sáng chị dung chở di hoc luôn
Morgen darfst Du kommen. Schatz, packst Deine Sachen und Morgen bleibst Du bei uns. Früh Morgen bringt meine Schwester Dung Dich in die Schule
Zitat:
maj di hoc, t4 hk co hoc. hom nay hk kiu qa di, o dạy la t4 me bat qa dong nai do
Morgen habe ich Schule, am Mittwoch nicht. Heute muss ich zu Dir kommen, sonst bringt Mutter mich am Mittwoch nach Dong-Nai
Zitat:
- uh. vậy soạn do ( %u111ồ ) di a2 dt cho me roi. roi kung dt keu chị dung ruoc di choi di
Achso, Dann packst schnell Deine Sachen. Ich habe Deine Mutter bereits angerufen. Wenn fertig, Schatz, ruf mich an. Schwester Dung holt Dich ab.
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
08.08.2012, 05:22 (Kein Titel) |
|
kleine Korrektur:
Achso, Dann packst schnell Deine Sachen. Ich habe Deine Mutter bereits angerufen. Wenn fertig, Schatz, ruf mich meine Schwester Dung an und sie holt Dich ab.
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
08.08.2012, 08:47 (Kein Titel) |
|
Danke euch!
Kung heisst sowas wie Schatz? Er nennt seine Schwester Schatz?
|
|
|
|
Pearl
Gast
Anmeldungsdatum: 06.05.2010
Beiträge: 56
|
Verfasst am:
08.08.2012, 10:06 (Kein Titel) |
|
Das ist nicht Ungewöhnliches, es ist einfach nur eine liebevolle Anrede einer Person, die jünger ist als man selbst. Statt "cung" kann man auch "em" sagen.
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
08.08.2012, 10:35 (Kein Titel) |
|
Ja, danke für die schnelle Hilfe.
Ich denke, Humanitaet hat es am deutlichsten getroffen, auch wenn ihr mir alle sehr geholfen habt, diese "Jugendsprache" zu verstehen.
Und jetzt verstehe ich auch die Zusammenhänge.
Aber vielleicht fällt dem ein oder anderen, wenn er/sie es sich durchliest, noch ein paar Dinge für die einzelnen Begriffe ein, aber ich denke, das wurde passend und gut übersetzt.
Und naja, der erste Satz, der kam von "Chi Dung", naja, der klingt ja nicht so nett, da war wohl einer richtig sauer...
Dank Euch für schnelle Hilfe!
P.S.: Sicher hab ich bald noch ein paar Zeilen, ich kann dieses Zeug von den jungen Leuten einfach nicht übersetzen und verstehen...
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
09.08.2012, 01:39 (Kein Titel) |
|
Hallo!
Da Ihr mir so schnell und gut helfen konntet, da habe ich jetzt doch bitte noch einmal eine Anfrage ob wieder jemand übersetzen kann. Es ist wieder ein Dialog, aber auch wenn es viele Zeilen sind, ich denke das ist sicher nicht so schwer - für mich schon...
Also:
- Noi xao wa an ko vo do
- Thit ma dang an ne. e voi Pe Ngoc ngu som di
- im di toi ma bit a lua toi thi a dung trách nha
- lừa la con ngựa đó. kakaka
- vay la a nha a xao roi
- đâu có anh đang an thiệt mà
- vay chug nao a moi vao nha no
- an xon thi anh vao thoi e ngu di dung xem phim nua. ngay mai day som do
- thoi ma a dc roi toi ko bao nhieu nt hay dt cho a nua au im Tam nha
- khùng. e an gi ko a mua cho an
Vielen Dank für nochmalige Hilfe!
|
|
|
|
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
11.08.2012, 21:13 (Kein Titel) |
|
keiner sagt was
ist auch okay
sorry
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|