Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Wiki-VietnamesiA-GermaniA

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 29.07.2012, 20:55    Wiki-VietnamesiA-GermaniA Antworten mit ZitatNach oben

In diesem thread wird der irrational-wahn(sinns)witzige Versuch gestartet, fuer vietnamesische Rededwendungen/Sprichwoerter synonyme, deutsche sprichwoertliche sinn- und bedeutungsaehnliche Parallelitaeten zu finden.


Die Vietnamesen kennen sicherlich die Redewendung;

Thời thế tạo anh hùng

(nicht aber: Anh hùng tạo thời thế - das hat, wie Ihr wisst, wiederum eine andere Bedeutung!)
Welchen geschichtlichen Hintergrund verbirgt sich dahinter?

Wie wuerde sich die deutsche synonyme Redewendung dafuer am besten eignen? Und WO leitet sich diese Redewendung ab?

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.07.2012, 21:23    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich würde sagen:

Die beste Verteidigung ist der Angriff
(bitte nicht umgekehrt)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 29.07.2012, 23:09    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Nach dem was meine Frau und Tante Gơogle mir erklärt haben, würde ich übersetzen: AUS JEMANDEM EINEN HELDEN MACHEN

Für den zweiten Spruch fällt mir nichts ein.

Bei so sinngemässen Sachen ist es immer sehr schwer zu übersetzen und dann noch eine passende Redewendung zu finden.

MfG

Matthias und Phượng

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 30.07.2012, 06:28    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Korrektur:
« csba » hat folgendes geschrieben:
Welchen geschichtlichen Hintergrund verbirgt sich dahinter?


Es sollte heissen, welcher geschichtlicher Hintergrund verbirgt sich dahinter.


« Humanitaet » hat folgendes geschrieben:
Ich würde sagen:

Die beste Verteidigung ist der Angriff


Das ist schon sehr frei uebersetzt!

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 30.07.2012, 06:33    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« nguoi yeu cua Phuong » hat folgendes geschrieben:
[...] würde ich übersetzen: AUS JEMANDEM EINEN HELDEN MACHEN


Das ist schon richtig uebersetzt. Vielleicht gaebe es dazu noch einige alternative Uebersetzungen.

« nguoi yeu cua Phuong » hat folgendes geschrieben:
Bei so sinngemässen Sachen ist es immer sehr schwer zu übersetzen und dann noch eine passende Redewendung zu finden.


Das ist ja auch das Herausfordernde an diesem Thema.

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Hugo Thomas
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 15.03.2012
Beiträge: 42


germany.gif

BeitragVerfasst am: 30.07.2012, 08:04    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich würde so übersetzen.

zu 1) "Thời thế tạo anh hùng" frei übersetzt: Ein Held wurde aus der Situation geboren.

zu 2) "Anh hùng tạo thời thế" frei übersetzt: Der Held erschafft die Situation.

Man kann auf vietnamesisch vieles aus einem Satz deuten, z.B.

positive Bedeutung:
zu 1) in der 90 + 2 min Nachspielzeit erkennt der Fußballspieler die Situation (Schwäche der Gegner) und nutzt das aus. TORR TORR (ein Held)

zu 2) Ein Fußballspieler (meist der Regisseur) zwingt den Gegner in ein gesamtes Spiel immer wieder in einen bestimmten Situation um sein Profit daraus zu schlagen und ist ein Held.

negative Bedeutung:
zu 1) Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn oder das Glück ist mit den Dummen...

zu 2) Ein Feuerwehrmann löscht das brennenden Haus an dem er selbst das Feuer gelegt hat.


Zitat:
Welchen geschichtlichen Hintergrund verbirgt sich dahinter?


ich tippe spontan auf korrupten Beamter ,-)

Gruß

Hugo

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 30.07.2012, 14:06    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Hugo Thomas » hat folgendes geschrieben:
Ich würde so übersetzen.

zu 1) "Thời thế tạo anh hùng" frei übersetzt: Ein Held wurde aus der Situation geboren.

zu 2) "Anh hùng tạo thời thế" frei übersetzt: Der Held erschafft die Situation.


Eine sehr gute Uebersetzung! Meiner Meinung nach die bisher Beste!

« Hugo Thomas » hat folgendes geschrieben:
Man kann auf vietnamesisch vieles aus einem Satz deuten, z.B.

positive Bedeutung:
zu 1) in der 90 + 2 min Nachspielzeit erkennt der Fußballspieler die Situation (Schwäche der Gegner) und nutzt das aus. TORR TORR (ein Held)

zu 2) Ein Fußballspieler (meist der Regisseur) zwingt den Gegner in ein gesamtes Spiel immer wieder in einen bestimmten Situation um sein Profit daraus zu schlagen und ist ein Held.


Ein guter Vergleich!

« Hugo Thomas » hat folgendes geschrieben:
negative Bedeutung:
zu 1) Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn oder das Glück ist mit den Dummen...

zu 2) Ein Feuerwehrmann löscht das brennenden Haus an dem er selbst das Feuer gelegt hat.


Ich wuerde meinen, im Vietnamesischen ist diese Redewendung eher auf das "Positive" fokusiert. Aber das "negative" Beispiel ist ebenfalls eine gute Versinnbildlichung fuer die "inhaltliche Umkehrung" unserer diskutierten Redewendung.


« Hugo Thomas » hat folgendes geschrieben:
Zitat:
Welchen geschichtlichen Hintergrund verbirgt sich dahinter?


ich tippe spontan auf korrupten Beamter ,-)


Ja, geschichtlich betrachtet mag das bei dem einen und anderen historischen Beispiel durchaus moeglich gewesen sein.

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
csba
Moderator





Anmeldungsdatum: 02.06.2012
Beiträge: 983


blank.gif

BeitragVerfasst am: 05.08.2012, 23:25    Re: Wiki-VietnamesiA-GermaniA Antworten mit ZitatNach oben

« csba » hat folgendes geschrieben:

Die Vietnamesen kennen sicherlich die Redewendung;

Thời thế tạo anh hùng

Wie wuerde sich die deutsche synonyme Redewendung dafuer am besten eignen? Und WO leitet sich diese Redewendung ab?


"Thời thế tạo anh hùng" ..................Ich wuerde uebersetzen:

"Jede Zeit schafft sich ihre eigenen Helden"

Ich muss dazu sagen, dass die obigen Uebersetzungsvarianten (abgesehen von der "allzu freien" Variante) ebenfalls richtig sind.

csab

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.1051s (PHP: 54% - SQL: 46%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]