|
Autor |
Nachricht |
KingOfCupcakes
Gast
Geschlecht:
Alter: 25
Anmeldungsdatum: 18.03.2012
Beiträge: 6
|
Verfasst am:
07.04.2012, 23:16 "Ich kann das nicht ernst nehmen." auf Vietnamesis |
|
Xin Chào!
Ich brauche eine Übersetzung für den Satz:
"Ich kann das nicht ernst nehmen."
Also wenn jemand etwas Ernstes versucht, aber diese Person einfach garnicht ernst rüberkommt.
Danke im vorraus! (:
_________________ ♫ Anh cho em là đa nghi
Anh đâu cần tiếc nuối chi
Em đây không hề biết ta cần gì. ♫
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
07.04.2012, 23:30 (Kein Titel) |
|
"Tôi" không thể coi trọng điều đó/này.
Je nachdem in welcher Beziehung ihr zueinander steht, solltest du das Toi zu Satzbeginn ersetzten.
Sagst du es zu einer/m jüngeren Freundin/Bekannten fängst du den Satz mit "Anh" an.
Ist die Person etwas älter als du, beginnst du mit "Em" und wenn die Person entscheiden älter ist als du, ersetzt du das Toi durch "Cháu".
Hoffe ich konnte dir weiterhelfen.
LG
Su-Tu
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
NamNguyen
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 24.06.2011
Beiträge: 157
Wohnort: Saigon
|
Verfasst am:
09.04.2012, 05:30 (Kein Titel) |
|
@ Hi Su-tu,
He he... nicht falsch, aber sehr fremd. Hier sagen Vietnamesen gewoehnlich anders:
Tôi không nghĩ nó quan trọng.
oder
Tôi không thấy nó quan trọng.
Etwa: Ich denke nicht, dass es ernst gemeint ist. Oder ich glaube nicht, das es ernst gemeint ist.
NamNguyen
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
09.04.2012, 08:45 (Kein Titel) |
|
Hey Nam,
ja ich weiss ich sage das eigentlich auch so wie du schreibst, aber ich finde das passt nicht auf die Bedeutung dessen, was KingofCupcakes.
Das sagt ja eher aus, dass etwas nicht von Bedeutung für einen ist und nicht, dass es eigentlich schon bedeutsam an sich wäre, aber man es einfach nicht ernst nehmen kann, weil es vielleicht nicht ordentlich dargestellt wird.
Verstehst du wie ich meine? Ich finde also das es nicht das ausdrückt, was KingofCupcakes mit seinem Satz sagen will.
Kommt drauf an wie wichtig die Aussage an und für sich ist also ob man etwas abweichen kann vom allgemeinen Sinn oder nicht.
Dann würde ich auch deine Sätze verwenden.
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
09.04.2012, 08:46 (Kein Titel) |
|
Hey Nam,
ja ich weiss ich sage das eigentlich auch so wie du schreibst, aber ich finde das passt nicht auf die Bedeutung dessen, was KingofCupcakes.
Das sagt ja eher aus, dass etwas nicht von Bedeutung für einen ist oder man es nicht als wichtig erachtet und nicht, dass es eigentlich schon bedeutsam an sich wäre, aber man es einfach nicht ernst nehmen kann, weil es vielleicht nicht ordentlich dargestellt wird.
Verstehst du wie ich meine? Ich finde also das es nicht das ausdrückt, was KingofCupcakes mit seinem Satz sagen will.
Kommt drauf an wie wichtig die Aussage an und für sich ist also ob man etwas abweichen kann vom allgemeinen Sinn oder nicht.
Dann würde ich auch deine Sätze verwenden.
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
Ngoc-Quang
Gast
Geschlecht:
Alter: 35
Anmeldungsdatum: 22.10.2009
Beiträge: 82
Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am:
10.04.2012, 12:45 (Kein Titel) |
|
Erste und Zweite, beide richtig übersetzt, aber umgangsprachlich leider nicht tauglich. Für Schriftsätze zu empfehlen, aber wenn du es aussprechen möchtes:
Minh thay dieu nay khong quan trong lam
(Ich glaube nicht, dass diese Sache so wichtig ist.)
Tauglich für jede Person und wirkt einheimisch korrekt.
"Tôi" không thể coi trọng %u111iều %u111o%u301/này.
(Diese Sache kann ich nicht so hinnehmen.)
Tôi không ngh%u129 nó quan trọng./Tôi không thấy nó quan trọng.
(Ich glaube nicht das es wichtig ist.)
Korrekt, wäre es so:
Minh khong tinh dieu nay duoc. (Betonung ist wichtig)
(Das kann ich so nicht glauben. - ernste Betonung)
(Das kann ich nicht so richtig ernst nehmen - belustigte Betonung)
_______________________________________________________
Meine Bedeutung ist mit Nam verglichen sehr ähnlich, nur für den Alltag und Aussprache viel tauglicher. Als Schriftsatz für Foren/Briefe/Chat empfehle ich Nams Übersetzung.
Gruß,
Quang
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
10.04.2012, 18:17 (Kein Titel) |
|
Hey Jungs,
ich arbeite ja schon seit knappen 2 Jahren als Übersetzerin und bemühe mich aktuell sogar um eine staatliche Anerkennung.
Von daher ist es für mich wichtiger zu wissen ob`s passt, als für andere.
Ihr seid beide Muttersprachler deshalb meine Frage an euch:
Also das eure -zwar auch unterschiedlich voneinander- aber trotzdem allesamt korrekten Varianten die gängie Lösung sind, bzw im Alltag sagt man das halt so, ist klar.
Ich würde das normalerweise auch so sagen.
Warum ich trotzdem versucht habe, den Satz anders zu formulieren ist, dass bei dem üblichen Satz wie: Toi 0 thay no quan trong ect, die Sache an sich auch als Bedeutungslos, oder unwichtig hingestellt wird.
Ich denke aber, dass es Kgofcc wichtig ist auszudrücken, dass er der Sache an sich schon Bedeutung beimisst, da er ja schrieb, dass das was die andere Person tut oder zeigt, durchaus ernst ist,
nur das sie auf die Art und Weise wie sie präsentiert wird, lediglich nicht so seriös gesehen werden kann, wie man möchte.
Darum habe ich versucht eine Übersetzungsmöglichkeit zu finden, in der die Sache an und für sich für den Sprecher für Bedeutung ist nur eben leider nicht ernst genommen werden kann, weils schlecht rübergebracht wird.
Mein Mann, bei dem ich meistens nochmal nachfrage, um mich rückzuversichern, meinte es ist schon ok so.
Ihr seid auch Muttersprachler. Was meint ihr?
Geht diese Form der Übersetzung die ich gewählt habe und ist lediglich halt nicht die Standard-Antwort, oder geht eigentl.gar nicht?
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
Ngoc-Quang
Gast
Geschlecht:
Alter: 35
Anmeldungsdatum: 22.10.2009
Beiträge: 82
Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am:
10.04.2012, 19:49 (Kein Titel) |
|
Hallo Su-tu,
ich genieße einen seltenen Luxus. Mein Luxus war es, in Vietnam die Schule besuchen zu dürfen und hier bei einem deutschen Vater aus alt-bürgerlicher Abstammung aufzuwachsen. Beide Sprachen beherrsche ich nicht nur kommunikativ, sondern höre mich bei beiden Sprachen bürgerlich an und kann bedeutungen sehr genau deuten.
Übersetzt, ist deine Deutung mehr als richtig, aber aussprechen wird man diesen Satz so nicht.
"Toi khong thay no quan trong"
Übersetzt, richtig, ist aber wenn ich es so sagen darf, kein Vietnamesisch.
Es wäre zu vergleichen wie, "Ich finden das ist nicht Wahrheit."
""Tôi" không thể coi trọng điều đó/này. " - Übersetzt, richtig. Aber was im vietnamesischen noch wichtiger ist, die Art der Aussprache. Dieser Satz, kann man nur mit ernster Meinung verbinden. Dieser Satz würde man nur bei einem Streit einsetzen, oder Auseinandersetzung zweier Meinung.
Zudem, deuten eure beiden Übersetzungen nur, dass eine Tatsache falsch ist und man diese Meinung nicht vertritt. Hingegen fragte er aber nach einer Übersetzung, die, die Ernshaftigkeit anzweifelt. Einen solchen Satz lässt sich aber wirklich nicht übersetzung, nur mit richtiger Betonung.
Mit belustigender Betonung:
"Minh khong tinh dieu nay duoc."
So hieße die Übersetzung tatsächlich "Das kann ich nicht ernst nehmen."
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
11.04.2012, 05:47 (Kein Titel) |
|
Haha warte, ich sage so:
Zitat:
"Tôi" không thể coi trọng điều đó/này.
da sagt Nam, es ist sozusagen kein richtiges Vietnamesisch, also man würde das so nicht sagen und er empfiehlt deshalb;
Zitat:
Tôi không thấy nó quan trọng.
nun sagst du über Nams Version auch, sie sei kein richtiges alltagstaugliches Vietnamesisch und empfiehlst:
Zitat:
"Minh khong tinh dieu nay duoc."
Nam ist doch auch Muttersprachler wie du, oder?
So sind es jetzt 3 Empfehlungen und 3 verschiedenen Meinungen dazu. ;)
Hat jemand noch eine 4 Meinung? Wie ist es denn nun richtig? :shock:
Mein Mann hat gestern seine Meinung übrigens revidiert und meinte dann doch Nams Version wäre im Grunde die richtige.
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
Ngoc-Quang
Gast
Geschlecht:
Alter: 35
Anmeldungsdatum: 22.10.2009
Beiträge: 82
Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am:
11.04.2012, 10:45 (Kein Titel) |
|
Eigentlich beides Su-tu, nur im vietnamesischen spricht man wie im deutschen anders aus, als man schreiben würde. Nam's Version, ist die schriftlich richtige Übersetzung.
|
|
|
|
Nguyen Mai
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 88
Wohnort: Hanoi, VIETNAM
|
Verfasst am:
11.04.2012, 11:19 (Kein Titel) |
|
Hi,
Ich finde, es gibt kein grosse Unterschied zwischen beiden Versions:
"Tôi không thể coi trọng điều này" und "Tôi không thấy nó quan trọng".
Beide Satze habe genau die Bedeudung was King... meint, "Also wenn jemand etwas Ernstes versucht, aber diese Person einfach garnicht ernst rüberkommt".
Schone Grusse,
Nguyễn Mai
« su-tu » hat folgendes geschrieben:
Haha warte, ich sage so:
Zitat:
"Tôi" không thể coi trọng điều đó/này.
da sagt Nam, es ist sozusagen kein richtiges Vietnamesisch, also man würde das so nicht sagen und er empfiehlt deshalb;
Zitat:
Tôi không thấy nó quan trọng.
nun sagst du über Nams Version auch, sie sei kein richtiges alltagstaugliches Vietnamesisch und empfiehlst:
Zitat:
"Minh khong tinh dieu nay duoc."
Nam ist doch auch Muttersprachler wie du, oder?
So sind es jetzt 3 Empfehlungen und 3 verschiedenen Meinungen dazu.
Hat jemand noch eine 4 Meinung? Wie ist es denn nun richtig?
Mein Mann hat gestern seine Meinung übrigens revidiert und meinte dann doch Nams Version wäre im Grunde die richtige.
_________________ Meine Email-Adresse wurde verändert, "mit_dac_ngoc_83atyahoo.co.uk" anstatt "mai_ngoaingu".
|
|
|
|
NamNguyen
Geschlecht:
Alter: 50
Anmeldungsdatum: 24.06.2011
Beiträge: 157
Wohnort: Saigon
|
Verfasst am:
11.04.2012, 16:19 (Kein Titel) |
|
@Su-tu,
Hi, deine Uebersetzung ist schon richtig. Das ist schon ok so, man verseht schon ganz genau, was gemeint ist. Aber es klingt nur fremd. Das heisst, wir sprechen normalerweise so nicht, aber wenn jemand das so spricht, verstehen wir auch bestens.
Was Ngoc-Quang da empfiehlt, passt gut zu dem Sueden. "Mình không tính điều này được", da spricht man eigentlich nur in Suedvietnam, und das ist schon typisch umgangsprachlich (Uebrigens bin ich jetzt im Sueden und verstehe auch sofort). Im Norden aber versteht absolut kein Mensch. Dort wird man den Satz nur so ungefaehr verstehen: "Ich kann das nicht rechnen." oder "Ich kann das nicht voraus rechnen". :)
Im Sueden bedeutet das Verb "tính" = "coi trọng" = "ersnt nehmen", im Norden ist "tính" = "rechnen".
NamNguyen
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
11.04.2012, 17:52 (Kein Titel) |
|
Tinh im Norden ist doch aber nicht ausschliesslich rechnen.
Ich sage z.B. wenn ich plane wo hinzugehen, em tinh di...blablabla.
Oder wie denken, "ich denke kaum" "e tinh la k" halt so wie ich finde nicht oder ich denke mal nicht..
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
Humanitaet
Gast
Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim
|
Verfasst am:
26.04.2012, 21:26 (Kein Titel) |
|
Ich würde so sagen:
Anh đùa chăng?
(änk dur zäng?)
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
27.04.2012, 07:05 (Kein Titel) |
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|