Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Lernen Vietnamesisch mit Spass - Haben, to have, Avoir

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 17.03.2012, 14:44    Lernen Vietnamesisch mit Spass - Haben, to have, Avoir Antworten mit ZitatNach oben

Anwendung des Verbes Có <ko´hr>

Gleich wie "haben" in Deutsch, to have in Englisch oder Avoir in Französisch ist in Vietnamesisch das Wort "có"

1.Anwendung:

Có (Verb) <ko´hr> = "haben" in Deutsch, to have in Englisch oder Avoir in Französisch

Tôi có 1 con chó = Ich habe einen Hund
Bà Ba có 1 con bò = Frau Ba hat eine Kuh.

2. Anwendung

Có + Nome = Es gibt ..., in Englisch: There is, there are. In Französisch I ly a ..

Có ai ở nhà? = Gibt es jemanden im Haus ? Ist Jemand zuhause?
Có - cái gì – trong - nhà? Was gibt´s in dem Haus?
Có con bò trong nhà = Es gibt eine Kuh im Haus
Có bà Ba trong nhà = Es gibt Frau Ba im Haus.

3.Anwendung: Für Vergangenheit

Có + Verb (in Deutsch : haben + Präteritum)

In Englisch: to have + Past Perfect

Bà Ba có bán bánh = Frau Ba hat Kuchen verkauft.
Bà Hai có câu cá = Frau Hai hat Fisch geangelt.

Achtung:

In Vietnamesisch gibt es keine Änderung des Verbes. Das Verb bleibt unverändert auch wenn es im Präteritum ist.

Wortschatz:

Tôi = ich. Tôi als Objekt heißt auch mich, mir .
ai = Wer
Có ai = Gibt es jemanden .... = Ist jemand ..

ở <ә> (Verb) = sich befinden
ở nhà = im Haus, zuhause

nhà < ñàh> (Nome) Haus. Caí Nhà = Das Haus

Achtung: „nh“ wird hier wie „ñ“ Spanisch gesprochen

cái gì = Was
trong <zohŋ> = in
trong nhà = im Haus

Bitte singen:

Nhà em có nuôi một con chó - < ñàh> <äm> <ko´hr> <nu-ôi> <m-oht> <korn> <zó>
trông nó to như con bò - <zônŋ> <no´hr> <tohr> <ñü> <kohrn> <bòhr>
mai nó kêu gấu gấu gấu - <mai> <no´hr> <kê-u> <g-ấu> <g-ấu> <g-ấu>
tr ưa nó kêu gâu gâu gâu - <züa> <no´hr> <kê-u> <g-âu> <g-âu> <g-âu>
tối nó kêu gầu gầu gầu - <Tô´i> <no´hr> <kê-u> <g-ầu> <g-ầu> <g-ầu>

Wörtliche Übersetzung ---------------------------- Sinnliche Übersetrzung

Mein Haus – gefuttert – einen Hund ----------- Wir haben einen Hund im Haus großgezogen
aussehen – er – groß – wie – die Kuh --------- Er sieht so groß aus , wie eine Kuh
Morgen – er- rufen - gấu gấu gấu ------------- Vormittags bellt er wa´u wa´u wa´u
Mittag – er- rufen – gâu gâu gâu ------------- Mittags bellt er wau wau wau
Abend – er- rufen – gầu gầu gầu ------------- Abends bellt er wa`u wa`u wa`u

trông < zônŋ > = sehen
trông ..... như < ñü >... = aussehen wie ....
Nhà << ñàh> em <äm> = mein Haus
có nuôi = hat ..(Hund).... gefuttert, großgezogen
một = 1
hai = 2
ba = 3

Grammatik:

In Deutsch : Vergleich: so ... wie ... = .... như..
So groß wie eine Kuh = to như. con bò

Also das Wort „so“ gibt es nicht im Vietnamesischen

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 17.03.2012, 20:29    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Bin heute kurz aber heftig mal gestuerzt. Wunde unterm linken Knie. Erklaerte in der Apotheke : Tôi cần ban nhạc lớn cấp cứu . Richtig ? Mit Zeigen klappte die Verstaendigung.

Eine Frage mit "có ... " erschien mir einfach zu unschicklich . Aber : die Heftpflaster sind so klein !!!

Schade, Catinat

Online    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 17.03.2012, 21:52    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Catinat » hat folgendes geschrieben:
Bin heute kurz aber heftig mal gestuerzt. Wunde unterm linken Knie. Erklaerte in der Apotheke : Tôi cần ban nhạc lớn cấp cứu . Richtig ? Mit Zeigen klappte die Verstaendigung.

Eine Frage mit "có ... " erschien mir einfach zu unschicklich . Aber : die Heftpflaster sind so klein !!!

Schade, Catinat


Hi Catina,

Wünsche Dir gute Besserung.


Tôi = Ich
ban nhạc = Musik-Gruppe, Musikband
ban nhạc lớn = Große Musik-Gruppe
cấp cứu = Hilfe, höchste Gefahr

Also
Ich würde so verstehen:
Ich brauche eine große Musikgrupe, Bitte dringend Ich bin in Gefahr.

Der Satz soll so heissen:

Ich brauche dringend eine große Heftpflaster

oder
Tôi cần mua băng dán cứu thương to
<Toi> <kâ`n> <mu-a> <bäng> <ja´n> <küi´> <thü-ong> <tor>
Ich möchte dringend große Heftpflaster für 1.Hilfe kaufen.

Có bán băng dán cứu thương to không?
Gibt es hier große Heftpflaster zu verkaufen?

Achtung :

Es heiße nicht:

Gibt es hier große Heftpflaster zu kaufen?


cần = brauchen, möchter dringend
mua = kaufen
băng dán = Klebeband
cứu thương = 1.Hilfe
to = groß


Ein Wunder, dass du kleine Heftplaster bekommen hast.
LG

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Humanitaet
Gast



Geschlecht:
Alter: 71
Anmeldungsdatum: 01.03.2011
Beiträge: 346
Wohnort: Mannheim


germany.gif

BeitragVerfasst am: 14.04.2012, 22:45    Anwendung von Verb „cho“ <zohr> + ... Verb = geben . Antworten mit ZitatNach oben

Anwendung des Verbes „cho“ <zohr> + ... (để) + Verb = geben .... zum ....

Das Verb „cho“ wird meistens in der Umgangssprache angewendet,
und das Wort (để) wird oft weggelassen

để + Verb = zu ...

Bsp

để mua = zu kaufen
để bán = zu verkaufen

Bsp:

Anh cho em tiền (để) mua máy Vi-tính? ........Gibst Du mir Geld, um einen PC zu kaufen?
Anh cho em tiền (để) mua máy Vi-tính ......... Ich gebe Dir Geld, um einen PC zu kaufen
Anh cho <zohr> chó <z´ohr> ăn đi! ............. Gibst dem Hund was zu essen!
Hôm nay em cho anh ăn gì? ......................... Was kochst Du mir heute?
Ngày mai anh cho em tiền (để) đi chợ? ....... Morgen gibst Du mir Geld zum Einkaufen?
Ngày mai anh cho em tiền đi chợ ................. Morgen gebe ich Dir Geld zum Einkaufen
Anh cho em tiền (để) mua máy Vi-tính? ...... Gibst Du mir Geld, um einen PC zu kaufen?
Anh cho em tiền (để) mua máy Vi-tính .. Ich gebe Dir Geld, um einen PC zu kaufen
Em cho anh tách cà-phê ......................... Gibst Du mir eine Tasse Kaffee.
Em cho anh ly cà-phê đen...................... Gibst Du mir ein Glass schwarzen Kaffee.
Em cho anh ly nước lạnh........................ Gibst Du mir ein Glass kaltes Wasser.

Oder höfflich: „mang cho“ „đưa cho

Em mang cho anh ly cà-phê .................. Bringst Du mir ein Glass Kaffee.
Em đưa cho anh ly nước ........................ Bringst Du mir ein Glass Wasser.

Als Befehl: In diesem Fall wird Subjekt einfach weggelassen

Đưa cho anh chìa khóa xe Honda! ...... Gib mir den Schlüssel von dem Honda-Motorrad

Achtung:

Die Vietnamesen fühlen sich beleidigt, wenn jemand zu denen das Wort “cho” <zohr> (geben) benutzt.

Stattdessen soll aus Höfflichkeit das Wort „biêú“ <bi-´êu> (schenken) benutzt werden.

Anh biếu em tiền (để) mua máy Vi-tính ......... Ich schenke Dir Geld, um einen PC zu kaufen

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchenSkype Name    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.127s (PHP: 34% - SQL: 66%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]