|
Autor |
Nachricht |
emrahburak
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 06.02.2012
Beiträge: 9
|
Verfasst am:
06.02.2012, 21:23 Übersetzung von einem Satz |
|
Hallo Leute,
mir hat eine Freundin aus Vietnam mit der ich Brieffreundschaft (facebook kontakt) habe, einen Satz geschickt den ich einfach nicht entschlüsseln kann. Weil in der Chatsprache geschrieben ist habe ich einfach meine Schwierigkeiten.
Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen.???
>> Nêu' khi cuôi' du*o*ng´va)ng' tanh Khi thây' minh´mong? manh Thi´hay nho*', Anh du*ng' no*i dây cho*´em... <<
Würde mich echt freuen vielennnn Dank...
Edit von Courti: Ich hab das mal verschoben.
|
|
|
|
coolwaterm
Gast
Geschlecht:
Alter: 43
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 76
Wohnort: Saigon & Hanoi
|
Verfasst am:
07.02.2012, 01:56 (Kein Titel) |
|
Ich fange mal an:
„Wenn du am Ende des Weges dich einsam und schwach fühlst, dann warte dort auf mich.„
oder
„Wenn du am Ende des Weges dich einsam und schwach fühlst, dann denk daran dort auf mich zu warten.„
Naja, ungefähr so hoffe ich.
|
|
|
|
emrahburak
Gast
Geschlecht:
Alter: 33
Anmeldungsdatum: 06.02.2012
Beiträge: 9
|
Verfasst am:
07.02.2012, 19:27 (Kein Titel) |
|
hey super viellleeenn dankkk!!! ))
|
|
|
|
coolwaterm
Gast
Geschlecht:
Alter: 43
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 76
Wohnort: Saigon & Hanoi
|
Verfasst am:
07.02.2012, 19:41 (Kein Titel) |
|
Kein Problem, bitte schön.
Freue mich, dass ich helfen konnte.
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
21.02.2012, 20:31 (Kein Titel) |
|
das stimmt nicht ganz.
„Wenn du am Ende des Weges dich einsam und schwach fühlst, dann denk daran dort auf mich zu warten.„
das heisst .....dann denk daran, dort warte ich auf dich.....
Gruss
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|