Autor |
Nachricht |
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
27.07.2011, 22:19 (Kein Titel) |
|
Hoan hô! Hoan hô Ko!!
Zitat:
dass das Messer "geführt" werden soll Grund genug, sie als bewegendes Objekt zu betrachten.
Na, seid ihr jetzt zufrieden Jungs?!
Ist das Rätsel jetzt gelöst?!
_________________ http://keovietnam.blogspot.com
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
28.07.2011, 06:49 (Kein Titel) |
|
Naja, zufrieden bin ich natürlich nicht.
Die Erklärung wäre echt super,
aber welcher Vietnamesen ißt schon mit Messer.
Mal ganz davon abgesehen gibt es ja noch weitere Ausnahmen,
die sich nicht so erklären lassen...
mir fallen da jetzt tem (Briefmarke), tau (Schiff), duong (Strasse) oder mat (augen).
Natürlich könnte man z. B. auch sagen, dass sich eine Briefmarke ja bewegt.
Aber warum bewegst sich dann der Brief nicht?
Oder warum bewegt sich das Schiff, aber das Auto nicht?
Also für mich ziehe ich einfach das Fazit:
Nette Erklärung - als Eselsbrücke,
aber es ist und bleibt einfach eine Ausnahme.
...und das ist auch ok.
|
|
|
|
Ko
Gast
Anmeldungsdatum: 27.07.2011
Beiträge: 43
|
Verfasst am:
28.07.2011, 11:07 (Kein Titel) |
|
Mir fehlt die Kenntnis, dass tem (Briefmarke), tau (Schiff), duong (Strasse) oder mat (augen), ein con erhalten. Ich hab es seit ich sprechen konnte - so behaupte ich- immer ein cai benutzt. Das mag wie mal angesprochen immer unbewusst geschehen und nicht weiter von mir durchdacht, doch wurde ich nie berichtigt in diesem Zusammenhang. Außerdem hab ich es glaube nie anders gehört. Könnte natürlich daran liegen, dass ich es nie registriert habe. O_O
Von daher bin ich jetzt vollkommen verwirrt. Bei mir ist Viet auch nur bedingt als Muttersprache zu bezeichnen.
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
28.07.2011, 11:31 (Kein Titel) |
|
Vietnamesen finden das Messer auch nicht lebendiger oder beweglicher. Also, ich sehe Wörter wie "cái", "con", "quyển", "chiếc", "bức", "tấm", "tờ", "quả"... einfach als Artikel. Der Artikel "con" im con dao, con sông, usw. hat nichts mit dem "con" im "con hổ, con người, usw. zu tun. Sie werden als Homophones genannt, Wörter, die gleich geschrieben und gesprochen sind und verschiedene Bedeutung haben. In Vietnamesisch gibt es eine ganze Menge solcher Wörter. Im Deutschen gibt es auch z.B. Tor=Tür/ Tor= der Narr, die Bank=Geldinstitut/Bank=Sitzplatz, der Leiter/die Leiter, usw.
@Ko: ich glaube, con tem klingt kostbarer als cái tem. Z.B. bei Briefmarken-Sammler wird es beliebter verwendet.
Zuletzt bearbeitet von spatz am 28.07.2011, 11:42, insgesamt 2-mal bearbeitet
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
28.07.2011, 11:39 (Kein Titel) |
|
Oh, sorry ich wollte dich nicht verwirren.
Du sprichst sicher weitaus besser als ich.
Es liegt mir auch fern dich zu verbessern.
Das Thema ist ja im Streit um Hochvietnamesisch entstanden
und wurde dann fast gleichgesetzt mit Nordvietnamesisch oder Ha Noi - Dialekt.
Wenn du bzw deine Eltern aus Hai Phong oder deine Bekannten anders sprechen,
dann bedeutet das höchstens, dass dies zu eurem Dialekt gehört.
(Es könnte auch sein - aber das glaube ich in dem Fall eher weniger -
dass deine Eltern ihre Sprache in den xx Jahren die sie in Deutschland wohnen,
ihr Sprach im Gegensatz zu den Vietnamesen vor Ort nicht weiterentwickelt haben)
Ich habe mal einen Vietnamesen getroffen,
der wie du die Sprache von seinen Eltern gelernt hat.
Der erzählt mir, dass sich dieser Umstand bei ihm bemerkbar macht.
Nunja, ich lerne ja gerade erst Vietnamesisch - Hochvietnamesisch,
obwohl ich wie alle meine Mitschüler,
mit einem Süddialekt mehr anfangen könnte.
Meine Lehrerin ist seit über 20 Jahren bereidigte Dolmetschin und Übersetzerin.
Sie weigert sich anderes zu unterrichten
und es wäre sicher auch nicht so "authentisch".
Beim Hochvietnamesischen vertraue ich ihr aber
und auch in unserem Lehrbuch wird das so gelehrt.
Eine Erklärung, warum das so ist, wäre interessant,
konnte sie mir aber nicht liefern.
Deine Erklärung mit dem Messer finde ich auch gut.
In anbetracht dessen, dass aber Vietnamesen selten mit Messer essen,
denke ich, dass sie eben hächstens als Eselsbrücke dient.
Trotzdem bin ich dir dafür natürlich dankbar,
denn ich kann mir das ja durchaus so merken.;-)
Edit bzgl spatz:
Das wäre natürlich eine Erklärung,
aber ich glaube so ist es nicht.
Warum? ganz einfach,
das eine "con" erfüllt ja die selbe Funktion,
wie das andere "con".
und ichhalte es für unwahrscheinlich,
dass solche Wörter entstehen,
die so gleich und dann doch anders sein sollen.
(Ich hoffe du verstehst was ich meine)
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
Ko
Gast
Anmeldungsdatum: 27.07.2011
Beiträge: 43
|
Verfasst am:
28.07.2011, 11:45 (Kein Titel) |
|
Hey danke,
das sich ihre Sprache nicht weiter entwickelt, kann ich mir gut vorstellen. Aber da wäre eher der Umgang mit der Chatsprache oder dem jugendlichen Slang und dergleichen betroffen.
Von daher denke ich, dass es zum Großteil am Dialekt liegt öö
Ach, so selten sehe ich das gar nicht. Wenn sie nicht zu Hause sind und essen oder es sich um kleine Kinder handelt, sieht man das schon häufiger. Aber es geht auch vermutlich nicht darum, ob die Viets das essen. Ich weiß nicht, wer das Messer und die Gabel nach VN brachte. Möglicherweise die franz. Kolonisten, sie haben die Sprache ebenso geprägt. = )
Vllt. hat auch Spatz recht und wir teilen das zu eng. o.o
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
28.07.2011, 12:04 (Kein Titel) |
|
außer "con" als Artikel mit Klassifizierungsfunktion gibt es noch "con" als Substantiv und bedeutet "Kind", (con tôi= mein Kind), con als Adjektiv und bedeutet "klein" (con mèo con=kleine Katze), "unbedeutend" (chuyện cỏn con = eine unbedeutende Sache).
Ich hoffe, ich habe verstanden, was du meinst:)
Zuletzt bearbeitet von spatz am 28.07.2011, 12:14, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
28.07.2011, 12:12 (Kein Titel) |
|
Das bezweifle ich ja auch nicht.
Ich sage nur, dass ich nicht das Messer-con
und das (ich nenne es mal) Lebewesen-con unterscheiden würde.
Sorry, wenn ich dich falsch verstanden habe.
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
28.07.2011, 13:24 (Kein Titel) |
|
Mag sein, dass wir verschiedener Meinung sind. Aber con dao ist keine Ausnahme. Ich würde diesen "con" nicht zum Artikel von Lebewesen kategorisieren: con dao, con đường (Straße), con đê (Deiche), con ốc vít (Schraube), con quay (Spindel), con thuyền (Boote),usw. In Umgangssprache sagt man sogar con xe für Verkehrsmittel. Z.B con xe Wave, con xe BMW.
|
|
|
|
Courti
Moderator
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern
|
Verfasst am:
28.07.2011, 13:48 (Kein Titel) |
|
Wie gesagt, halte ich die Erklärung, dass es 2 verschiedene con-Artikel gibt, für zu einfach.
Wobei meine "Ausnahme"-Erklärung natürlich auch nicht befriedigender ist.
Über Umgangssprache rede ich aber ja auch gar nicht,
da kann ich dann überhaupt nicht mitreden, bzw. da ist so ziemlich alles möglich.
Von den vielen Beispielen die du nennst kenne ich nur wenige.
Dass es aber nicht con tuyen heißt,
weiss ich, weil ich danach natürlich auch gefragt habe als wir con tau gelernt haben.
Dementsprechend wird das auch Umgangssprache bzw. Dialekt sein.
_________________ Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)
|
|
|
|
Maru
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 26.07.2011
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
28.07.2011, 15:00 (Kein Titel) |
|
Ich lerne nicht aktiv Vietnamesisch. Aber Con kenne ich nur in Verbindung mit Tieren Ich schnappe ja auch das ein oder andere Wort meiner Frau auf.
Da wären:
Gong Voi (Elefant)
Gong Da Deo (Grosser Vogel oder Strauss)
Gong Ka ii (Affe)
Gong Miiuu (Katze)
Tang Lang (Gekko) ist ohne dem Gong davor...
Natürlich wird es anders geschrieben...
Zählen klappt auch schon ganz gut bis 1000
Und halt so die üblichen sachen wie Müde, Danke, kanst du mir bringen, kann ich dir helfen, möchtest du... und so weiter.
Im grossen und ganzen leider sehr viel schwieriger als beispielsweise Englisch.
Aber ich bemühe mich
Gruss Maru
|
|
|
|
Sau Rieng
Gast
Geschlecht:
Alter: 54
Anmeldungsdatum: 16.02.2009
Beiträge: 171
Wohnort: Phan Thiet
|
Verfasst am:
28.07.2011, 15:57 (Kein Titel) |
|
Hi.
"cái" kann man eigentlich für alle nicht-lebendigen Dinge verwenden.
Je nach Bildungsgrad kann man aber auch z.B. für Schwert
cái kiếm (gươm), con kiếm (gươm), oder thanh kiếm (gươm) verwenden.
Ebenso geht natürlich für Schiff
cái thuyền, besser: con thuyền
Für Tiere gibts z.B.:
con chó, chú chó geht auch, ist dann so wie "Gevater Storch" im Deutschen.
Irgendwie habe ich immer den Eindruck, "con" wird für alle Dinge, die sehr eng von altersher mit dem alltäglichen Leben zu tun haben, verwendet.
Eine Strasse in ein sehr abgelegenes Dorf kann man schon so betrachten wie ein menschliches Lebewesen. Ebenso ein Boot, dass uns das tägliche Brot beschert. Das Schwert entscheidet über Leben und Tod. Con (trái tim) tim, das Herz.
|
|
|
|
Trang
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 01.04.2011
Beiträge: 13
Wohnort: Berlin
|
Verfasst am:
21.08.2011, 09:51 (Kein Titel) |
|
Hallo,
Als ich in der Grundschule war, haben wir gar keine Artikel gelernt.
Wie lernten einfach: cái nhà (Haus), con chó (Hund)...
Artikel habe ich erst in Englisch gelernt, dann in Deutsch. Und das ist eine Katatrophe für die meisten von uns Vietnamesen, denn keine kann das richtig.
Wir fragen uns jede neue Substantiv, ob das Wort der, die oder das ist.
@Wolzoff: zu deinem Betrag Seite 3
" Ein deutsche Mann lernt vietnamesisch und wollte sich bei seiner Schwiegermutter vorstellen: Ich bin Ihr Schwiegersohn . Haben Sie schon Abendessen? Er sagt:
-Tôi là con... dê... cụ. Cụ đã... ăn... b...i tôi... chưa?
(Zu ältere Menschen sagt man auch "cụ", "cụ già".)
Aber die Schwiegermutter irrietiert sich, schämt sich und lacht sich tot:
Denn Sie versteht: Ich bin alter Bock. Haben Sie mein Schw... gegessen?
Soviel zu Thema falsch ausgesprochen.
Richtig wäre: "Tôi là con rễ cụ. Cụ đã ăn buổi tối chưa?"
Außerdem, ich bin Saigonerin. Obwohl ich viele Wörter aus NordVN kenne, kann ich die Zutaten im Kochbücher von NordVN nicht immer verstehen. Wir nennen die Sachen oft ganz anders.
Liebe Grüße
Trang
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
|