|
Autor |
Nachricht |
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
14.07.2010, 16:36 (Kein Titel) |
|
Geil. Nur mit Wörterbuch und ein ganz klein wenig Einlesen in die Grundlagen der Grammatik.
Wobei das Schwierigste ja ohnehin die Aussprache werden dürfte... - aber eins nach dem anderen.
Danke für die Antwort!
|
|
|
|
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
14.07.2010, 18:40 (Kein Titel) |
|
Mal etwas komplexer, ein Konditionalsatz... - hab keine Ahnung, wie man das wirklich bildet...
Wenn ich sagen möchte: "Wenn ich Zeit habe, bin ich da."
Kann man das als
"Nếu toî có thời gian tôi ở đó."
übersetzen?
|
|
|
|
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
19.07.2010, 20:14 (Kein Titel) |
|
Zitat:
Mal etwas komplexer, ein Konditionalsatz... - hab keine Ahnung, wie man das wirklich bildet...
Wenn ich sagen möchte: "Wenn ich Zeit habe, bin ich da."
Kann man das als
"Nếu toî có thời gian tôi ở đó."
übersetzen?
Niemand, der mir da weiterhelfen kann/möchte?
Würde da gerne ein erstes grundlegendes Gefühl dafür entwickeln, wie sich die Sprache aufbaut... - indem ich eben selbst versuche, den einen oder anderen Satz mittels Wörterbuch und einiger angelesener Regeln zu übersetzen. Nur kann das ja auch total falsch sein.
|
|
|
|
Tri87
Gast
Geschlecht:
Alter: 36
Anmeldungsdatum: 11.12.2009
Beiträge: 126
|
Verfasst am:
19.07.2010, 20:44 (Kein Titel) |
|
ich würde noch einige wörter adden bzw. das tempus im nebensatz ändern: neu toi co thoi gian, thi toi se co o do = wenn ich zeit habe, werde ich da sein
|
|
|
|
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
20.07.2010, 04:28 (Kein Titel) |
|
Ah, danke.
"sẽ" als "werden" und "thì" als "grammatical word used in conditions" (so in etwa wie "dann" zu verstehen?) - klingt vernünftig, okay, verstanden, wieso man das einbauen sollte.
Nur mit dem "có" im zweiten Satzteil habe ich da noch so meine Probleme, zu verstehen. Welche Bedeutung besitzt dies in diesem Satz?
Ich habe hier im Wörterbuch drei Übersetzungen dafür stehen - "have" wie im Satzteil 1; "with" oder als "There is/are".
Ist das eher im Sinne der letzteren Bedeutung ("there is") zu verstehen und würde dann z.B. auch bei "ở đấy" (anstatt ở đó) Anwendung finden?
Wird also quasi "standardmäßig" bei diesen Ortsbestimmungen mitverwandt?
Ja, ich weiß, dass das auf nen Profi wahnsinnig naiv wirken muss diese Fragestellungen hier... - hab aber halt wirklich so ziemlich Null Ahnung von der Sprache und würde mich da gerne so ein Stück weit in die Grundlagen reinfinden, wie sich das alles aufbaut. Und da ist der selbstständige Versuch den einen oder anderen Satz zu übersetzen sicherlich keine so schlechte Übung für... - brauche halt Hilfe, um zu wissen, ob die Versuche dann auch mehr oder weniger gelungen waren.
|
|
|
|
Tri87
Gast
Geschlecht:
Alter: 36
Anmeldungsdatum: 11.12.2009
Beiträge: 126
|
Verfasst am:
20.07.2010, 08:55 (Kein Titel) |
|
ich bin kein profi^^, aber respekt wie du dir das aneignest,
also "se" bedeutet werden und wird für futur benutzt,"thi" bedeutet "dann" und leitet einen nebensatz ein...
und "co" bedeutet hier in dem sinne statt es gibt/haben=da sein/anwesend sein
"co" wird wie du sagtst standardmäßig bei ortsbestimmungen gesagt:
o do co ve sin khong?da, co=gibt es dort "ein wc" toiletten?!ja, gibt es
kann aber auch je nach dem wie die frage lautet eine andere bedeutung haben
"person" co ve sin khong?da, co=hast "du" ein wc?ja, habe ich
hoffe dir ich konnte ein wenig helfen, obwohl ich umgangssprachlich rede anstatt richtig höflich wie es in vielen büchern zu sehen ist
|
|
|
|
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
20.07.2010, 21:20 (Kein Titel) |
|
Okay, danke - das hilft schon mal wieder ein Stück weiter beim Verständnis.
Werde ich zwar sicher noch oft falsch machen, aber sind alles so kleine Mosaiksteine...
Jetzt mal was Komplexes - der Versuch, 'nen Eintracht-Fangesang auf Vietnamesisch zu übersetzen... - wahrscheinlich auch an mancherlei stellen inkorrekt oder äußerst holprig übersetzt...
Deutsche Version:
Traum von Vietnam,
als die Eintracht kam,
allein in einem fremden Land,
allein in Vietnam!
Saigon und Hanoi,
Bier und Äbbelwoi,
Zigarettenmafia weggeboxt,
allein in Vietnam!
Versuch einer Übersetzung:
Giấc Mơ của Việt Nam,
khi Eintracht đã đi tới có ở đó,
môt mình ở nước ngoài (das "ein" wird nicht übersetzt?)
môt mình ở Việt Nam!
Sài Gòn vá Hà Nội,
bia vá rượu táo,
bọn maphia của những thuốc lá đã đánh dập, (...ob das so richtig ist...?)
môt mình ở Việt Nam!
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|