|
Autor |
Nachricht |
Sandy
Gast
|
Verfasst am:
22.04.2010, 18:20 "Fallen" in der vietnamesischen Sprache für Deutsc |
|
Mag mir jemand den Gebrauch folgender ähnlichbedeutender Wörter erklären? Wenn ich hier in Saigon frage, bekomme ich nur so schwammige Antworten, die helfen mir kaum weiter...
Also:
In welchem Kontext benutzt man "hoạc" und "hay"?
zB: Anh muốn uống Coca hay/hoạc beer?
Ngày mai gặp 1pm hay/hoạc 2pm?
Und ebenso Wörter wie "còn" und "vẫn"
zB: Chị vẫn/còn đi làm việc ở đó không?
Es gibt sicher noch mehr solcher Wörter, die wir im Deutschen als gleich empfinden, aber im Vietnamesischen unterschiedlich eingesetzt werden. Welche anderen solcher Wörter gibt es noch, damit ich mich in Zukunft besser und richtig ausdrücken kann?
Vielen Dank für Eure Hilfe und etwaige Inputs.
LG Sandy
|
|
|
|
Nghia
Gast
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128
|
Verfasst am:
22.04.2010, 23:10 (Kein Titel) |
|
Das ist alles selbe, es ist nur in verschiedene region unterschiedlich ausgeprägt.
|
|
|
|
keobonggon
Gast
Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 14
Wohnort: Marburg
|
Verfasst am:
29.04.2010, 14:57 (Kein Titel) |
|
Hi Sandy,
solche Wörter sind wohl als Synonyme zu betrachten, haben jedoch feine Unterschiede. allein "hoặc"/"hoặc là" würde ich nur in Aussagesätzen benutzen, aber "hay" kann sowohl in Aussagesätzen als auch in Fragesätzen vorkommen.
Anh muốn uống coca hay (là) bia? (Möchtest du eine Cola oder ein Bier?)
Anh muốn uống coca hay/hoặc bia. (Ich möchte eine Cola oder ein Bier.)
"hoặc" kann nur mit einem Gesprächpartikel in Fragesätzen verwendet werden.
Anh muốn uống coca hoặc bia không/hả/à/... ?
Bei vẫn/còn/vẫn còn gibt es keine Nuance.
LG,
keobonggon
|
|
|
|
osiris_azn
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.06.2010
Beiträge: 22
|
Verfasst am:
16.06.2010, 20:59 (Kein Titel) |
|
Hi,
also das selbe ist es nicht.
Du kannst ja nicht antworten:
"anh muốn uống cola HAY bia!" Nein man antwortet immer: "Anh muốn uống cola hoặc bia"
Das hoặc kann man als "entweder oder" übersetzen. Und das hay als oder!
vẫn, còn, vẫn còn
vẫn = immer noch
còn = noch
vãn còn = analog vãn. Man benutzt meist vẫn còn, anstatt nur vẫn
_________________ Tiền là Tiên là Phật, là sức bật của lò xo, thước đo tuổi trẻ, sức khỏe của tuổi già ...
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|