Autor |
Nachricht |
Guesto
Gast
|
Verfasst am:
12.05.2010, 01:04 Bitte um Übersetzungshilfe (Deu --> Viet) |
|
Hallo!
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir bei einer Übersetzung helfen könnten. Es handelt sich hierbei um eine Übersetzung ins Vietnamesische. Es ist etwas Persönliches, wie Sie erfahren werden und demnach ist es mir sehr wichtig, eine Übersetzung zu erhalten.
"Wenn du mich brauchst, dann rufe mich. Der Regen ist meine Spezialität. Erinnerst du dich noch an das, was ich dir erzählte? Für dich spanne ich den Schirm auf. Auf mich ist Verlass. Du bist schon nass genug..."
Ich bedanke mich schon jetzt sehr herzlich für eine kommende Übersetzung.
Liebe Grüße,
Guesto
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
12.05.2010, 09:47 (Kein Titel) |
|
Diese Übersetzung geeignet nur wenn ein Mann für eine Frau schreibt:
"Bất cứ lúc nào em cần hãy gọi anh. Trong cơn mưa anh là người làm trụ. Em còn nhớ những gì anh đã nói với em chứ? Anh sẽ căng dù che chở cho em, hãy dựa vào anh. Em đã ướt nhiều rồi..."
Du kannst mir gern weiter Übersetzung Frage stellen (könnte auch privat schreiben, geht es wahrscheinlich schneller), es ist meine Hobby
|
|
|
|
osiris_azn
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.06.2010
Beiträge: 22
|
Verfasst am:
15.06.2010, 23:55 (Kein Titel) |
|
Du Poet ... schön übersetzt.
|
|
|
|
alphajet
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 13.06.2010
Beiträge: 69
|
Verfasst am:
16.06.2010, 04:18 (Kein Titel) |
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
16.06.2010, 13:21 (Kein Titel) |
|
Niemals mit solche "Translate Maschine" übersetzen lassen!
_________________ Lange Rede kurzer Sinn
Khôn ngoan, chẳng lọ nói nhiều,
Người khôn, nói một vài điều cũng khôn.
|
|
|
|
alphajet
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 13.06.2010
Beiträge: 69
|
Verfasst am:
16.06.2010, 14:04 (Kein Titel) |
|
Hallo, warum nicht ?? Was ist los damit??? Bitte um schnelle Antwort!
Danke !
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
16.06.2010, 14:37 (Kein Titel) |
|
Die Translate Maschine kann vielleicht ein paar Wörter übersetzen aber um Sätze mit richtigen Bedeutungen zu überbringen kann die nicht, manchmal übersetzt sie total lächerlich und bedeutungslos.
_________________ Lange Rede kurzer Sinn
Khôn ngoan, chẳng lọ nói nhiều,
Người khôn, nói một vài điều cũng khôn.
|
|
|
|
osiris_azn
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.06.2010
Beiträge: 22
|
Verfasst am:
16.06.2010, 17:27 (Kein Titel) |
|
Übersetzung von der Maschine:
"Nếu bạn cần tôi, sau đó gọi cho tôi. mưa là đặc sản của tôi. Bạn có nhớ những gì tôi đã nói với bạn? Đối với bạn tôi span trên màn hình. Tôi có thể dựa vào. Bạn đã đủ ướt .." HAHAHA
Übersetzung zurück:
"Wenn du mich brauchst, ruf mich an. Der Regen ist mein lieblings Gericht / Spezialität. Kannst du dich noch daran erinnern, was ich dir gesagt habe? Für dich werde ich span (keine Übersetzung haha) auf dem Monitor. Ich könnte mich an dich lehnen. Du bist schon nass / feucht genug.." HAHAHA
_________________ Tiền là Tiên là Phật, là sức bật của lò xo, thước đo tuổi trẻ, sức khỏe của tuổi già ...
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
16.06.2010, 17:33 (Kein Titel) |
|
|
|
|
osiris_azn
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.06.2010
Beiträge: 22
|
Verfasst am:
16.06.2010, 19:10 (Kein Titel) |
|
hehe das forum ist wirklich lustig ^^
_________________ Tiền là Tiên là Phật, là sức bật của lò xo, thước đo tuổi trẻ, sức khỏe của tuổi già ...
|
|
|
|
To_ThienHoang
Gast
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 05.01.2010
Beiträge: 47
|
Verfasst am:
16.06.2010, 20:39 (Kein Titel) |
|
Mein Herr Gott, ich bitte ums Hirn, dass ich in der Lage bin, ein Vorspiel bzw. einen Akt übersetzen zu können.
Meine Mutter sagt immer zu mir: " Deine Dummheit kennt keine Grenzen!"
Wie tief muss das Niveau sein, dass einer öffentlich im Forum eine runterholen läßt?
Gruss
Hoang
It does matter! To understand or not to understand!
|
|
|
|
osiris_azn
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 15.06.2010
Beiträge: 22
|
Verfasst am:
16.06.2010, 22:46 (Kein Titel) |
|
Naja, der Satz von Guesto ist halt 2-deutig. Kommt drauf an wie man es sieht und wie man denkt. Man muss doch nicht immer alles schlecht sehen. Die Übersetzung von Itdoesnotmatter klingt doch gar nicht nach 1 Vorspiel oder 1 Akt. Sieht das doch das Ganze mit Humor @ To_thienHoang
_________________ Tiền là Tiên là Phật, là sức bật của lò xo, thước đo tuổi trẻ, sức khỏe của tuổi già ...
|
|
|
|
Itdoesnotmatter
Gast
Geschlecht:
Alter: 42
Anmeldungsdatum: 08.03.2010
Beiträge: 36
Wohnort: Esslingen am Neckar + Hai Phong
|
Verfasst am:
17.06.2010, 11:04 (Kein Titel) |
|
|
|
|
1959
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 11.07.2010
Beiträge: 213
|
Verfasst am:
14.07.2010, 10:53 (Kein Titel) |
|
Frage:
Ist
(Weiblicher Name; jünger als man selbst) vá (Weiblicher Name; jünger als man selbst - 2) trở lại ở quê hương. 63-girls mãi mãi!
eine korrekte Übersetzung für:
(Weiblicher Name; jünger als man selbst) and (Weiblicher Name; jünger als man selbst - 2) are back at home! 63-girls are forever!
"63-girls" ist dabei als feststehender Begriff gedacht, der keiner Übersetzung bedarf.
|
|
|
|
su-tu
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 2035
Wohnort: Hai Phong
|
Verfasst am:
14.07.2010, 14:08 ?? |
|
Hallo 1959
äh ja?!
ja das ist so schon ganz richtig.
Lg
Sabrina
|
|
|
|
|