|
Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am:
15.05.2010, 20:20 kleine übersetzung bitte |
|
Guten Abend,
wie kann man den Spruch: "Am Anfang steht eine gute Idee."..... am besten übersetzen?
Vielen Dank..
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
18.05.2010, 10:43 (Kein Titel) |
|
Khởi đầu là một ý tưởng hay.
|
|
|
|
Nghia
Gast
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128
|
Verfasst am:
18.05.2010, 15:25 (Kein Titel) |
|
« spatz » hat folgendes geschrieben:
Khởi đầu là một ý tưởng hay.
hm... Wenn ich den satz so lese, dann würde ich auf deutsch so übersetzen "Am Anfang IST eine gute Idee" daher würde ich eher so übersetzen "Khởi đầu có một ý tưởng hay"
|
|
|
|
spatz
Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'
|
Verfasst am:
19.05.2010, 21:42 (Kein Titel) |
|
« Nghia » hat folgendes geschrieben:
« spatz » hat folgendes geschrieben:
Khởi đầu là một ý tưởng hay.
hm... Wenn ich den satz so lese, dann würde ich auf deutsch so übersetzen "Am Anfang IST eine gute Idee" daher würde ich eher so übersetzen "Khởi đầu có một ý tưởng hay"
"Khởi đầu có một ý tưởng hay" ist kein Vietnamesisch, weil es in dem Satz kein Subjekt gibt, das vom Verb "co´"- haben immer verlangt. Du kannst sagen: Ban đầu tôi/anh/chị/bạn có một ý tưởng hay. So und jetzt, kannst du mir bitte erklären, was Du anders verstehst zwischen "...ist eine gute Idee" und "...steht eine gute Idee" ? Nicht wortwörtlich sondern die authentische Bedeutung wird bei einer Übersetzung versucht, von einer Sprache in eine andere zu übertragen.
|
|
|
|
Nghia
Gast
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128
|
Verfasst am:
19.05.2010, 22:02 (Kein Titel) |
|
hm...
Wie der Satz 100% richtig sein soll, das weiß ich nicht, jedoch "steht eine gute idee"(bzw. co) und "ist eine gute idee"(bzw. la), die haben 2 verschiedene Bedeutungen.
z.B.
Bei "Ist" bedeutet ja wirklich, dass die Idee gut IST.
Bei "steht" bedeutet lediglich, dass die Idee am Anfang gut WAR, es muss aber nicht wirklich gut sein, z.B. wenn die Idee schlecht zu umsetzen ist.
Wobei man eigentlich "hat" benutzt und nicht "steht".
Wenn ich den Satz übersetzen muss, dann würde ich so übersetzen "Luc dau co mot y tuong hay"
|
|
|
|
To_ThienHoang
Gast
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 05.01.2010
Beiträge: 47
|
Verfasst am:
23.05.2010, 09:42 (Kein Titel) |
|
Hallo,
"Am Anfang steht eine gute Idee." ist im Deutschen eine Standardformulierung und bedeutet "Es fängt mit einer guten Idee an."
Das Verb "stehen" ist in diesem Kontext vollkommen korrekt eingesetzt.
Dieser Satz kann wie folgt ins Vietnamesische übertragen werden:
(Chúng tôi, tôi, anh, cái gì) bắt đầu với một ý tưởng(ý định) tốt.
Verzeiht mir mein Halbwissen, wenn meine Übersetzung nicht korrekt ist. Ich habe den Integrationskurs Deutsch gerade mit Note 4+ beendet;-)
Beste Grüsse
Hoang
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|