Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 kleine übersetzung bitte

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Gast











BeitragVerfasst am: 15.05.2010, 20:20    kleine übersetzung bitte Antworten mit ZitatNach oben

Guten Abend,

wie kann man den Spruch: "Am Anfang steht eine gute Idee."..... am besten übersetzen?
Vielen Dank..

Online    
spatz






Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'


fiji.gif

BeitragVerfasst am: 18.05.2010, 10:43    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Khởi đầu là một ý tưởng hay.
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Nghia
Gast





Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128


blank.gif

BeitragVerfasst am: 18.05.2010, 15:25    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« spatz » hat folgendes geschrieben:
Khởi đầu là một ý tưởng hay.


hm... Wenn ich den satz so lese, dann würde ich auf deutsch so übersetzen "Am Anfang IST eine gute Idee" daher würde ich eher so übersetzen "Khởi đầu có một ý tưởng hay"

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
spatz






Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'


fiji.gif

BeitragVerfasst am: 19.05.2010, 21:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Nghia » hat folgendes geschrieben:
« spatz » hat folgendes geschrieben:
Khởi đầu là một ý tưởng hay.


hm... Wenn ich den satz so lese, dann würde ich auf deutsch so übersetzen "Am Anfang IST eine gute Idee" daher würde ich eher so übersetzen "Khởi đầu có một ý tưởng hay"



"Khởi đầu có một ý tưởng hay" ist kein Vietnamesisch, weil es in dem Satz kein Subjekt gibt, das vom Verb "co´"- haben immer verlangt. Du kannst sagen: Ban đầu tôi/anh/chị/bạn có một ý tưởng hay. So und jetzt, kannst du mir bitte erklären, was Du anders verstehst zwischen "...ist eine gute Idee" und "...steht eine gute Idee" ? Nicht wortwörtlich sondern die authentische Bedeutung wird bei einer Übersetzung versucht, von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Nghia
Gast





Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128


blank.gif

BeitragVerfasst am: 19.05.2010, 22:02    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hm...
Wie der Satz 100% richtig sein soll, das weiß ich nicht, jedoch "steht eine gute idee"(bzw. co) und "ist eine gute idee"(bzw. la), die haben 2 verschiedene Bedeutungen.

z.B.
Bei "Ist" bedeutet ja wirklich, dass die Idee gut IST.
Bei "steht" bedeutet lediglich, dass die Idee am Anfang gut WAR, es muss aber nicht wirklich gut sein, z.B. wenn die Idee schlecht zu umsetzen ist.
Wobei man eigentlich "hat" benutzt und nicht "steht".

Wenn ich den Satz übersetzen muss, dann würde ich so übersetzen "Luc dau co mot y tuong hay"

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
To_ThienHoang
Gast



Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 05.01.2010
Beiträge: 47


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 23.05.2010, 09:42    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo,

"Am Anfang steht eine gute Idee." ist im Deutschen eine Standardformulierung und bedeutet "Es fängt mit einer guten Idee an."
Das Verb "stehen" ist in diesem Kontext vollkommen korrekt eingesetzt.

Dieser Satz kann wie folgt ins Vietnamesische übertragen werden:
(Chúng tôi, tôi, anh, cái gì) bắt đầu với một ý tưởng(ý định) tốt.

Verzeiht mir mein Halbwissen, wenn meine Übersetzung nicht korrekt ist. Ich habe den Integrationskurs Deutsch gerade mit Note 4+ beendet;-)

Beste Grüsse
Hoang

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenYahoo Messenger    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0365s (PHP: 64% - SQL: 36%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]