Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Bitte um Übersetzung einer Muttertagsgrußkarte

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
copcon
Gast



Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 11


germany.gif

BeitragVerfasst am: 06.05.2010, 17:56    Bitte um Übersetzung einer Muttertagsgrußkarte Antworten mit ZitatNach oben

hi

ich gehör leider zu den vietnamesen, die zwar fließend sprechen aber nicht lesen noch schreiben können Traurig
ich möchte aber trotzdem meiner mama einen lieben gruß zum muttertag auf vietnamesisch schreiben. es wäre super wenn mir jemand das hier übersetzen könnte:

Liebe Mama,

danke, dass du immer für mich da bist und für mich sorgst. Ich hoffe, ich bin deine vielen Mühen wert. Ich wünsche dir alles Liebe zum Muttertag!
Hab dich lieb!

Danke schonmal für eure Übersetzungen. Wenns mehrere Ausdrucksweisen gibt, dann wäre es nett wenn ihr beide hinschreiben würdet.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
keobonggon
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 14
Wohnort: Marburg


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 06.05.2010, 21:09    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi copcon,

ich schäme mich, da ich noch nie zu meiner Mutter gesagt, dass ich sie sehr lieb habe, obwohl ich sie liebe und vermisse so sehr. Traurig

Ich hoffe, dass ich dir dabei ein wenig helfen kann. So wuerde ich deinen Text übersetzen.

"Mẹ yêu/Mẹ kính yêu,
Con cám ơn mẹ đã luôn ở bên con, chăm sóc và lo lắng cho con. Con hy vọng sẽ xứng đáng với công lao trời biển của mẹ.
Nhân Ngày của mẹ, con xin chúc mẹ tất cả những điều tốt đẹp nhất.
Con yêu mẹ!"

LG,
keobonggon

P/S: Komm(s)t du/deine Mutter ursprünglich aus Südvietnam, sollst du halt mẹ durch má ersetzen.

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
copcon
Gast



Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 11


germany.gif

BeitragVerfasst am: 07.05.2010, 10:35    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

vielen lieben danke keobonggon!!!
echt? ich dachte me sagt man in südvietnam...also eigentlich stammen meine eltern aus südvietnam, aber ich sag immer me und cha zu meinen eltern. kannst du mir vielleicht sagen wie man lieben - thung oder so ähnlich richtig schreibt?! weißt du was ich meine?! das sag ich nämlich öfters zu meiner mama und ich finde, dass das besser passt Winken

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
keobonggon
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 14
Wohnort: Marburg


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 07.05.2010, 10:52    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi copcon,

dann schreib mal, wie du nochmalerweise mit ihr anredest. Ich sehe trotzdem oft, dass man im Süden má statt mẹ, cha/ba/tía statt bố zu seinen Eltern sagen.

lieben = yêu, thương (das ist was du meinst, od? Winken )

LG,
keobonggon

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
copcon
Gast



Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 11


germany.gif

BeitragVerfasst am: 07.05.2010, 11:26    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

ja genau das meinte ich, danke!! das ist echt super, dass du mir das übersetzt hast. echt blöd, dass ich das nicht selber kann.

also dazu kann ich gar nichts sagen...ich sag immer cha und me, aber ich weiß dass meine eltern zu den eltern von meiner mama ba und ma sagen und zu den eltern von meinem papa cha und me. aber das machen sie glaub ich nur um sie in gesprächen zu unterscheiden und nicht weils irgendwie irgendwo üblich ist. nur bo ist meines wissens nach ein typisch nordvietnamesisches wort.
naja nochmals vielen lieben dank Smilie

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Nghia
Gast





Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128


blank.gif

BeitragVerfasst am: 08.05.2010, 10:59    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« keobonggon » hat folgendes geschrieben:


lieben = yêu, thương (das ist was du meinst, od? Winken )



yêu = Liebe zwischen "2 Geschlechten"
thương = Liebe zwischen Familien oder freundschaft, also nicht verwechseln gell

Es könnte aber sein, dass die Definition schon geändert wurde, (meine Vietnamesische Sprache gehört wohl zu "alt vietnamesisch)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
ReinerH
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 02.09.2008
Beiträge: 482
Wohnort: Vung Tàu, Berlin


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 08.05.2010, 13:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Kennt ihr eigentlich VDict.com?

Übersetzt online und kostenlos zwischen verschiedenen Sprachen und ist fürs erste immer ganz hilfreich. Also, dieser Computer meint:

"Kính thưa Mẹ,
cảm ơn bạn rằng bạn đang luôn luôn ở cạnh tôi và chăm sóc tôi. Tôi hy vọng tôi xứng đáng với nỗ lực của bạn. Tôi muốn tất cả tình yêu cho ngày của Mẹ!
Có yêu em!"

Klingt das brauchbar oder eher hilflos?

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenSkype Name    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 08.05.2010, 15:27    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Diese Übersetzungsseiten wie VDict.com oder Translate.google.com sind ja nicht schlecht um Webseiten einigermassen verständlich zu machen.

Meine Schwiegermutter spricht nicht so gưt deutsch. Wenn also was in der Welt passiert, im WWW gesucht, bei google übersetzt, das passst dann schon.

Aber um Muttertagskarten oder ähnliches zu schreiben, noch dazu von einer Muttersprachlerin ist das nun nicht das richtige.

MfG

Matthias und Phượng

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Nghia
Gast





Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128


blank.gif

BeitragVerfasst am: 08.05.2010, 15:58    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« ReinerH » hat folgendes geschrieben:
Kennt ihr eigentlich VDict.com?

Übersetzt online und kostenlos zwischen verschiedenen Sprachen und ist fürs erste immer ganz hilfreich. Also, dieser Computer meint:

"Kính thưa Mẹ,
cảm ơn bạn rằng bạn đang luôn luôn ở cạnh tôi và chăm sóc tôi. Tôi hy vọng tôi xứng đáng với nỗ lực của bạn. Tôi muốn tất cả tình yêu cho ngày của Mẹ!
Có yêu em!"

Klingt das brauchbar oder eher hilflos?


hilflos, LOL das ist total falsch

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Tri87
Gast



Geschlecht:
Alter: 36
Anmeldungsdatum: 11.12.2009
Beiträge: 126


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 08.05.2010, 18:58    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Lachen

lustig^^

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
keobonggon
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 14
Wohnort: Marburg


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 08.05.2010, 23:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@Nghia: Ähm, mit der Bedeutung von lieben/jdn lieb haben/mögen können wir wohl die 2 Wörter yêu und thương abwechselnd verbrauchen. Winken

Aber thương hat noch andere Nebenbedeutungen, nämlich: thương cảm, thương xót, thương hại... Sie heißen alle auf Deutsch meiner Meinung nach mitfühlen, obwohl thương hại eine "negative" Bedeutung hat und die anderen positive haben.

LG,
keobonggon

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Nghia
Gast





Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 128


blank.gif

BeitragVerfasst am: 09.05.2010, 09:31    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@keobonggon
wenn du meinst

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
copcon
Gast



Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 27.03.2010
Beiträge: 11


germany.gif

BeitragVerfasst am: 10.05.2010, 14:15    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

danke für die seite, aber ich denke, wenn mir das ein richtiger mensch übersetzt, dann ist die wahrscheinlichkeit, dass es richtig ist viel größer. Zumal es im vietnamesischen besondere stilistische Wörter gibt, die ein Computer nicht kennen kann, z.B. hat das Adjektiv schwarz mehrere Übersetzungen je nach dem was es beschreiben soll (schwarze Haare, schwarze Katze, schwarzer Hund, ...).

@keobonggon
nochmals vielen lieben dank für deine Übersetzung! Meine Mutter war zu Tränen gerührt und hat sich sehr darüber gefreut. Die Karte war glaub ich das Beste Geschenk was ich ihr bisher gemacht habe. Da waren die Blumen und das eigentliche Geschenk schon ganz vergessen. Und mein Papa hat direkt vermutet, dass eine Frau den Text übersetzt hat Winken
Dürfte ich dich vielleicht nochmal anschreiben wegen der Vatertagskarte Verlegen ?!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
keobonggon
Gast



Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 14
Wohnort: Marburg


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 10.05.2010, 22:02    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@copcon: schön, das zu hören. Übrigens dein Vater ist ja echt scharfsinnig. Winken
und ich helfe dir gerne mal wieder Smilie

LG,
Tam Phuong

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0431s (PHP: 69% - SQL: 31%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]