Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 bitte um übersetzung

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
phumy
Gast





Anmeldungsdatum: 21.01.2010
Beiträge: 2


blank.gif

BeitragVerfasst am: 21.01.2010, 23:31    bitte um übersetzung Antworten mit ZitatNach oben

Ich bräuchte eine Übersetzung: Die Nachricht kommt eventuell von meiner vietnamesischen Nichte (Ich kann leider nicht vietnamesisch). Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen - Danke!


Kính gửi Cô!
Cháu Phương Dung kính chúc Cô và Dượng cùng chị Venane mạnh khoẻ.
Lâu lắm rồi Cháu không viết thư thăm Cô, hôm nay Cháu gửi đến Cô mấy dòng để hỏi thăm sức khoẻ của Cô, Dượng và Chị.
Lâu lắm Cô không liên lạc cho Cháu chẳng biết Cô có biết gì về Cháu không. Xin Cô thương dùm cho hoàn cảnh của chi em Cháu.
Thư sau cháu sẽ tâm sự nhiều hơn. Bây giờ Cháu gửi sợ Cô có nhận được không nếu Cô nhận được thư của Cháu thì Cô hãy trả lời thư cho Cháu biết với nhé để lần sau Cháu gửi nhiều hơn cho Cô.

Chào Cô cháu Phương Dung

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Thu Thanh
Gast



Geschlecht:
Alter: 37
Anmeldungsdatum: 14.04.2009
Beiträge: 33
Wohnort: Österreich


austria.gif

BeitragVerfasst am: 22.01.2010, 09:30    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

an meine Tante!

Nichtin Phuong Dung wünscht Tante, Onkel und Schwester Venane viel Gesundheit.

es ist länger her dass ich dir geschrieben habe, heute schreibe ich dir ein paar Sätze und möchte dir, mein Onkel und meine Schwester fragen wie es euch geht?

du hast dich schon länger nicht mehr gemeldet, ich weiß nicht ob du noch was weißt über micht. hat bitte Verständnis für die Situation von mir und meine Schwester.

beim nächsten Brief werde ich mehr schreiben. jetzt schreibe ich dir und weiß nicht ob du diesen Brief bekommen wirst, bitte antworte mir wenn du diesen Brief kriegst, damit ich für das nächste Mal weiß, dann schreibe ich dir mehr.

Aufwiedersehen, Nichtin Phuong Dung

so ich hoffe es passt!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenYahoo Messenger    
phumy
Gast





Anmeldungsdatum: 21.01.2010
Beiträge: 2


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.01.2010, 09:36    Tausend Dank Antworten mit ZitatNach oben

Vielen vielen Dank, das hat mir sehr geholfen!
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 15.02.2010, 19:50    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich darf auch mal um eine exakte Übersetzung bitten
Chú ý: các tàu còn lại trên tuyến thống nhất giữ nguyên giờ như trong bảng giờ tàu Tết Kỷ sửu 2009

Danke im voraus.

_________________
- Wo hatte Honecker nur die ganzen Idioten versteckt -

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
buddha09
Gast



Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 17.12.2009
Beiträge: 68
Wohnort: Dortmund


germany.gif

BeitragVerfasst am: 18.03.2010, 08:31    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich bräuchte auch mal Eure Hilfe -
und zwar eine Übersetzung von deutsch auf vietnamesisch:

"Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren"

Bitte mit den dazugehörigen Betonungszeichen über den Buchstaben.
Es soll dann als Tattoo meinen Oberarm ziehren.

Vielen Dank
buddha09

_________________
http://www.fotocommunity.de/fotograf/juergen-kuhlmann/fotos/1473154

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
spatz






Anmeldungsdatum: 26.01.2003
Beiträge: 76
Wohnort: Cô' Nhuê'


fiji.gif

BeitragVerfasst am: 19.03.2010, 09:02    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Người tranh đấu có thể thất bại, nhưng kẻ không đấu tranh thì thất bại ngay từ đầu.
(die Buddhas kämpfen eigentlich doch nur mit sich selbst, oder?)

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 19.03.2010, 09:28    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Người tranh đấu có thể thất bại, nhưng kẻ không đấu tranh thì thất bại ngay từ đầu. Ungefaehr so ("ohne Gewaehr") : " Kann sein, dass eine Person, die zu arbeiten versucht, keinen Erfolg hat; aber eine Person, die nie arbeitet, gewinnt auf gar keinen Fall. "
Gruesse von Catinat

Online    
buddha09
Gast



Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 17.12.2009
Beiträge: 68
Wohnort: Dortmund


germany.gif

BeitragVerfasst am: 10.04.2010, 02:00    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Danke für die Antworten,
und Danke Catinat für Deine Übersetzung der Übersetzung.
Aber irgendwie kommt das dem Sinn meines Sprüchleins nicht wirklich nahe.
Schätze mal, man kann den Spruch schwer sinngemäß ins vietnamesische übertragen.
Gruß
Jürgen

_________________
http://www.fotocommunity.de/fotograf/juergen-kuhlmann/fotos/1473154

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
To_ThienHoang
Gast



Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 05.01.2010
Beiträge: 47


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 10.04.2010, 10:10    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo,

Ich habe meine Oma gefragt und sie hat wie folgt übersetzt:

Aus dem Deutschen:
"Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren"

Ins Vietnamesische:
"Nếu ai không tranh đấu sẽ không bao giờ chiến thắng!"

Beste Grüße
Hoang

Editiert von hien am 10.04.2010

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenYahoo Messenger    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 10.04.2010, 12:27    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@To_ThienHoang
bitte beim Thema bleiben (siehe Boardregeln). Du kannst gern ein neues Thema eröffnen.
Danke,
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
buddha09
Gast



Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 17.12.2009
Beiträge: 68
Wohnort: Dortmund


germany.gif

BeitragVerfasst am: 10.04.2010, 23:56    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo To_ThienHoang

Vielen Dank, und Gruß an Deine Oma.

Finde wir sind nicht vom Thema abgewichen.
Der Thread heiß Vietnamesische/Deutsche Sprache, und
damit hat es hier zutun.

Gruß
Jürgen

_________________
http://www.fotocommunity.de/fotograf/juergen-kuhlmann/fotos/1473154

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 11.04.2010, 10:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@buddha09
Das abweichende Thema habe ich bereits gelöscht.
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 12.04.2010, 08:22    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Möchte mir auch jemand kurz mit einer Übersetzung weiterhelfen? Ich kann es mir zwar im Wörterbuch heraussuchen und denke mir irgendwie wie man es übersetzt, aber ich denke langsam, daß ich falsch liege. Manchmal übersetzen sich ja die zusammengesetzen Wörter anders als es die jeweilige Bedeutung der einzelnen Wörter vermuten läßt.

Also:

Toi luc nao cung muon lam... (blablabla, was auch immer Smilie )

Also, im ganzen hieß der Satz "Toi luc nao cung muon gap voi ban."

Hat "luc nao cung" hier eine eigene Bedeutung als die einzelnen Wörter sich übersetzen ließen?

Vielen Dank, Eure Antrwort hilft mir sicher in Zukunft Mißverständnisse zu vermeiden.

LG Sandy

Online    
Tri87
Gast



Geschlecht:
Alter: 36
Anmeldungsdatum: 11.12.2009
Beiträge: 126


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 12.04.2010, 11:07    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

luc nao cung heiß jederzeit...also im ganzen :ich möchte (ich nehme an man meint dich) dich freund jederzeit treffen/sehen
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Sandy
Gast










BeitragVerfasst am: 12.04.2010, 17:50    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ah, super, vielen Dank.
Ich hatte es tatsächlich anders übersetzt vorher, und nun erleichtert es die Kommunikation... blöde Sprachbarrieren... Smilie

Dank dir, Tri!

Online    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0494s (PHP: 70% - SQL: 30%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]