|
Autor |
Nachricht |
ChristineM
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
18.12.2009, 19:46 Gedicht auf Vietnamesisch gesucht |
|
Hallo,
ich bin mit einem Vietnamesen zusammen. Seit ein paar Monaten lerne ich Vietnamesisch. Ich möchte meinen Freund gerne damit überraschen, ihm ein vietnamesisches Gedicht vorzutragen. Er freut sich immer, wenn ich ein bisschen Vietnamesisch versuche und ich selber will ja auch gerne was lernen.
Kennt jemand ein schönes (Liebes-)Gedicht? Ich würde es gerne auswendig lernen. Von dem her darf es ruhig eher kurz und einfach sein.
Eine Übersetzung wäre ebenfalls klasse - damit ich weiß, was ich ihm da überhaupt vortrage.
Vielleicht noch ein bisschen Hintergrund, damit das Gedicht nicht in eine falsche Richtung läuft: Wir sind seit zwei Jahren zusammen (während des Studiums kennen gelernt). Jetzt arbeitet er in Vietnam, ich in Deutschland. Solang wir räumlich getrennt sind, verschönern wir uns die Wartezeit, indem wir uns Fotos, kleine Videos von uns oder Lieder zuschicken. Ja, und im nächsten Video möchte ich ihm ein Gedicht vortragen.
Vielleicht würde der Eintrag auch zum Thema Partnerschaft passen aber eigentlich brauche ich ja sprachliche Hilfe.
Viele Grüße und schon im Voraus vielen Dank
Christine
|
|
|
|
ChristineM
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
18.12.2009, 22:12 (Kein Titel) |
|
Nun habe ich bereits das erste Gedicht geschickt bekommen. Herzlichen Dank an der Stelle nochmal.
Könnte mir vielleicht noch jemand bei der Übersetzung helfen?
Über weitere Gedichte würde ich mich nach wie vor sehr freuen.
Tự hát
(von Xuân Quỳnh)
Chẳng dại gì em ước nó bằng vàng
Trái tim em anh đã từng biết đấy
Anh là người coi thường của cải
Nên nếu cần anh bán nó đi ngay
Em cũng không mong nó giống mặt trời
Vì sẽ tắt khi bóng chiều đổ xuống
Lại mình anh với đêm dài câm lặng
Mà lòng anh xa cách với lòng em
Em trở về đúng nghĩa trái tim
Biết làm sống những hồng cầu đã chết
Biết lấy lại những gì đã mất
Biết rút gần khoảng cách của yêu tin
Em trở về đúng nghĩa trái tim em
Biết khao khát những điều anh mơ ước
Biết xúc động qua nhiều nhận thức
Biết yêu anh và biết được anh yêu
Mùa thu nay sao bão mưa nhiều
Những cửa sổ con tàu chẳng đóng
Di đồng hoang và đại ngàn tối sẫm
Em lạc loài giữa sâu thẳm rừng anh
Em lo âu trước xa tắp đường mình
Trái tim đập những điều không thể nói
Trái tim đập cồn cào cơn đói
Ngọn lửa nào le lói giữa cô đơn
Em trở về đúng nghĩa trái tim em
Là máu thịt, đời thường ai chẳng có
Vẫn ngừng đập lúc cuộc đời không còn nữa
Nhưng biết yêu anh có khi chết đi rồi
|
|
|
|
tokichan
Gast
Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 07.12.2009
Beiträge: 11
|
Verfasst am:
20.12.2009, 22:15 (Kein Titel) |
|
ich verstehe dieses Gedicht nicht gut, aber ich vesuche etwas für dich zu übersetzen. ich hoffe, es gefällt dir ...
Selbst Singen
ich will kein Goldherz
Du legst auf Geld kein Wert
So dass du es verkaufen könnst
ich will mein Herz wie die Sonne nicht
Denn es ist dunkel wenn sie untergeht
Und du bist in der lange Nacht allein
Damit entfemdet dich mir
Mein Herz ist nur mein Herz
Es stellt Blut wieder her
Es holt etwas verlorenes von mir zurück
Und kürzt eine Distanz der Liebe
Mein Herz ist nur mein Herz
Es weißt deine Wünche zu gieren
Es ist durch Wissen ergriffen
Es liebt dich und ist auch beliebt
Dieser Herbst gibt es viel Regen und Stürme
Die Fenster des Schiffs sind geöffnet
.......
|
|
|
|
ChristineM
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
21.12.2009, 10:12 (Kein Titel) |
|
Liebe Tokichan,
vielen Dank für die Übersetzung. Ich habe nun eine bessere Ahnung, worum es in dem Gedicht geht.
Inwiefern ist das Gedicht nicht gut zu verstehen? Ist es kompliziert geschrieben oder benutzt viele Bilder?
Ich mach mich mal ans Lernen.
Macht Spaß, mal mit einem anderen Vietnamesisch in Berührung zu kommen als mit dem, das nötig ist, um sich vorzustellen, nach dem Weg zu fragen, usw.
|
|
|
|
tokichan
Gast
Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 07.12.2009
Beiträge: 11
|
Verfasst am:
21.12.2009, 23:50 (Kein Titel) |
|
liebe Christine,
ich versuche, um alles zu uebersetzen. aber es gibt ein paar Saetzen, die ich nicht verstehe. Deshalb ich kann es nicht weiter machen
Di đồng hoang và đại ngàn tối sẫm
Em lạc loài giữa sâu thẳm rừng anh
Em lo âu trước xa tắp đường mình
Trái tim đập những điều không thể nói
Trái tim đập cồn cào cơn đói
Ngọn lửa nào le lói giữa cô đơn <<<<< es ist schwerig zu uebersetzen.
und es ist letzen Stueck:
Mein Herz ist nur mein Herz
Es ist Blut, Fleisch wie andere Herzen
Und stoppt zu pocken wenn es ums leben gekommen ist
Aber es liebt dich ewig und immer
|
|
|
|
tokichan
Gast
Geschlecht:
Alter: 38
Anmeldungsdatum: 07.12.2009
Beiträge: 11
|
Verfasst am:
22.12.2009, 20:42 (Kein Titel) |
|
Mein Herz ist nur Mein Herz
Es ist Blut, Fleisch wie andere Herzen auch
Und hört auf zu schlagen, wenn es kein Leben mehr gibt
es liebt dich für immer und ewig, obwolh es ums Leben gekommen ist
ich glaube, es ist besser.
|
|
|
|
ChristineM
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 27.07.2009
Beiträge: 42
|
Verfasst am:
31.12.2009, 16:13 (Kein Titel) |
|
Vielen Dank, Tokichan.
Ich habe versucht, das Gedicht vorzutragen. Meine Aussprache lässt noch zu wünschen übrig. Aber das wird schon noch.
|
|
|
|
|
Geschützt durch CBACK CrackerTracker2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.
Powered by Orion based on phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
| |
|