Autor |
Nachricht |
Kevin
Gast
Anmeldungsdatum: 24.09.2009
Beiträge: 4
|
Verfasst am:
24.09.2009, 15:22 Bräuchte eine kleine Übersetzungshilfe |
|
Heyho,
Eine kleine Bitte an alle die gut vietnamesisch beherrschen ;-)
könnte mir bitte jemand folgendes auf vietnamesisch übersetzen?
"Ich bekomme morgen erst mein Geld. Ich würde morgen mittag
vorbei kommen und das ganze nachzahlen. Könntest du mir
das bitte bis morgen leihen?"
Das wäre mir echt ne super hilfe....
Greetz
Kevin
|
|
|
|
ReinerH
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 02.09.2008
Beiträge: 482
Wohnort: Vung Tàu, Berlin
|
Verfasst am:
24.09.2009, 15:32 (Kein Titel) |
|
Toi se co tien vao ngay mai . Buoi chieu ngay mai toi se gap anh (em). Toi se dua cho anh (em). Anh (em) co the doi den ngay mai ?
|
|
|
|
Kevin
Gast
Anmeldungsdatum: 24.09.2009
Beiträge: 4
|
Verfasst am:
24.09.2009, 17:33 (Kein Titel) |
|
Vielen Dank an den Verfasser ;-)
Hat mir heute wirklich sehr weiter geholfen!
eine Frage noch zu den geklammerten wörtern....
Handelt es sich hierbei um die Höflichkeitsform oder wie ist das?!
Danke nochmal
Kevin
|
|
|
|
ReinerH
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 02.09.2008
Beiträge: 482
Wohnort: Vung Tàu, Berlin
|
Verfasst am:
25.09.2009, 04:44 (Kein Titel) |
|
Ist Dein Gläubiger ein Mann, sagst Du anh, ist es eine Bekannte: em. Kennst Du sie nicht so gut, liegst Du auch mit chi oder cô richtig. Zum Beispiel. Diese Anreden sind eine Wissenschaft für sich. Man wird Dir verzeihen, Hauptsache ist ja, dass die Kasse stimmt.
|
|
|
|
Kevin
Gast
Anmeldungsdatum: 24.09.2009
Beiträge: 4
|
Verfasst am:
25.09.2009, 14:11 (Kein Titel) |
|
Und die hat gestimmt!
Hab mir das heute nochmal von Gläubigerseite mit Händen und Füßen erklären lassen...
Er ist 1988 geboren und meint, in dem Fall wäre er für mich ein em.
Na wie auch immer...
Ich steig da schon irgendwann hinter
|
|
|
|
|