Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 bitte um übersetzung

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
chiron
Gast










BeitragVerfasst am: 12.08.2009, 23:05    bitte um übersetzung Antworten mit ZitatNach oben

hallo,
kann mir bitte jemand folgenden text übersetzen?

Có những khoảnh khắc tưởng như mơ hồ lắm - Nơi ngoài kia, hoang mạc bao la - Khi con tim anh, kẻ lữ hành vô định - Bỗng đập cùng nhịp đập trái tim em

vielen dank im voraus!

Online    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 19.08.2009, 01:48    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Có những khoảnh khắc tưởng như mơ hồ lắm - Nơi ngoài kia, hoang mạc bao la - Khi con tim anh, kẻ lữ hành vô định - Bỗng đập cùng nhịp đập trái tim em

-> Es gibt Augenblicke, die scheinen unklar (zweideutig) zu sein – Da draußen (in der) ausgedehnten Einöde – als Weitreisender ohne Ziel, schlägt Dein Herz plötzlich in gleichem Takt wie meins

Selbst auf Vietnamesisch hört sich dieser Satz mehr als bescheuert an. Soviel Fremdwörter (Chinesisch/Hán-Việt) in einem Satz bepackt und trotzdem literarisch unsinnig und inhaltlich nichtssagend Lachen Lachen

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
MimiMimi
Gast




Alter: 36
Anmeldungsdatum: 19.08.2009
Beiträge: 4


germany.gif

BeitragVerfasst am: 19.08.2009, 16:32    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hallo ich hätte eine bitte, könntet ihr mir das hier übersetzen ins deutsche

gioi ghe
em hoc tieng viet duoc bao lau roi ?????

////////
und das hier ins vietnamesische >

- Ich habe es von einer Nachhilfelehrerin gelernt.
- Seit ungf ..... Jahren

- Ich liebe es


VIELEN HERZLICHEN DANK AN EUCH!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
MimiMimi
Gast




Alter: 36
Anmeldungsdatum: 19.08.2009
Beiträge: 4


germany.gif

BeitragVerfasst am: 19.08.2009, 17:31    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

hier bitte nochmal um hilfe

sao lai phai ra nuot mat??? chuyen gi khien em roi giot le.???
neu buon.... hay nham mat... dem 1-2-3.
quen di chuyen buon, ra duong uong ly coffee... hung gio, ngam trroi!^^

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 20.08.2009, 21:31    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Selbst auf Vietnamesisch hört sich dieser Satz mehr als bescheuert an. Soviel Fremdwörter (Chinesisch/Hán-Việt) in einem Satz bepackt und trotzdem literarisch unsinnig und inhaltlich nichtssagend


kannste mir vll bisschen.ich find die fremdwörter nicht.welche ist jetzt han-viet.ich glaube du hast die sätze garnicht verstanden.

danke


schlägt Dein Herz plötzlich in gleichem Takt wie meins
das stimmt nicht ganz.
plötzlich schlägt mein herz in gleichem takt wie deins

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
MimiMimi
Gast




Alter: 36
Anmeldungsdatum: 19.08.2009
Beiträge: 4


germany.gif

BeitragVerfasst am: 21.08.2009, 21:08    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

das hat man mir geschickt, ich verstehe es selber nicht. deswegen wollte ich um hilfe fragen.
OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.08.2009, 14:38    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Quocphuong » hat folgendes geschrieben:
......kannste mir vll bisschen.ich find die fremdwörter nicht.welche ist jetzt han-viet......


Die folgenden Wörter, die von 100%-tigen chin. Ursprung(Hán-Việt) sind, kannst Du in Chin.-Vietn. Wörterbuch von „Đào Duy Anh – Từ Điển Hán Việt (Ersterscheinung 1932)“ nach schauen.

Für Interessierte: Đào Duy Anh ist einer der größten Sprach- u. Literaturgelehrter, Historiker und Kulturforscher des 20. Jahrhundert Vietnams

Die Lautschrift (Aussprache) ist zum Vergleich in internationales phonetisches und vietnam. Alphabet mit angegeben.

Khoảnh-khác
顷刻 qǐngkè (Khoảnh-khác) = chốc lát = Augenblick; sehr kurzer Zeitspanne

hoang-mạc
荒 漠 huāng-mò (hoang-mạc) = vùng đất khô trống = trockene Einöde; trockene Wüste

„huāng-mò (hoang-mạc)“ setzt sich aus diesen 2 Ursprungwörtern zusammen:
1) 荒地 huāngdì (hoang-địa) = Einöde, unbestelltes Land
2) 沙漠 shāmò (sa- mạc) = Sandwüste → 沙 shā(sa) = Sand; 漠mò (mạc) = Wüste

vô định
无 定 wú-dìng (vô định) = unbestimmt, unentschlossen, ungewiß

„wú-dìng (vô định)“ ist die Wortkombination aus:
1) 无 定 wú (vô) = nichts (phil.), keine
2) 规定 guī-dìng (quy định) = festsetzen, anordnen
确定 [ 確定 ] què-dìng = festlegen, bestimmen

规定 [ 規定 ] guī-dìng (quy định) = festsetzen, anordnen
确定 [ 確定 ] què-dìng = festlegen, bestimmen

lữ-hành
旅行 lǚ-xìng (lữ-hành) = reisen (Verb)
行 xìng(Mandarinaussprache) → Kwangdongauspr.: „hènh“ → hành

"lữ-hành" wird aber in der vietn. Sprache als eine lange und weite Reise verstanden

Wortstamm von "lữ-hành":
旅游 [ 旅遊 ] lǚ-yóu (lữ-du) = (đi) du lịch = Tourismus, Reisetour
行动 [ 行動 ] xìngdòng (hành động→ tiếng Quảng Đông „xíng“ đọc giống như „hènh“) = Akt, Aktion, Bewegung


Zitat:
schlägt Dein Herz plötzlich in gleichem Takt wie meins
das stimmt nicht ganz.
plötzlich schlägt mein herz in gleichem takt wie deins


beide Übersetzungen sind richtig, denn man weiß es nicht ob eine Frau oder ein Man diesen Satz spricht! Spricht 1 Mann, dann ist Deine Übersetzung korrekt

Zitat:
....ich glaube du hast die sätze garnicht verstanden.


Ich bin lernbegierig, erkläre mir bitte die Satzaussage damit ich richtig verstehe!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 22.08.2009, 16:06    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

bei diese 4 begriffe ist doch nicht soviel.selbst in deutsch sind auch manche wörter auch von französisch sowohl auch englisch abgeleitet.

lu hanh ist jmd der durch die gedend rumreist,ohne zu hause.und nicht als lange und weite reise.

lu hanh ist nur als männlich bezeichnet.eine frau ist nur häuslich,sie reist nie rum,denn das ist unser kultur verboten.hoffentlich weisste es.


den inhelt der sätze haste nicht verstanden,sonst würdeste nicht sagen dass es bescheuert anhört.

Selbst auf Vietnamesisch hört sich dieser Satz mehr als bescheuert an. Soviel Fremdwörter (Chinesisch/Hán-Việt) in einem Satz bepackt und trotzdem literarisch unsinnig und inhaltlich nichtssagend

so wie du es hier schreibt,danke die leuten wirklich dass du den inhalt nicht versteht.also für mich jetzt eigentlich

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 22.08.2009, 19:20    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Quocphuong » hat folgendes geschrieben:
bei diese 4 begriffe ist doch nicht soviel.selbst in deutsch sind auch manche wörter auch von französisch sowohl auch englisch abgeleitet.....

Immerhin 4 Begriffe; vor 2 Tagen hast Du kein einziges Wort gefunden. >>>
Zitat:
kannste mir vll bisschen.ich find die fremdwörter nicht.welche ist jetzt han-viet....

Aber daß man die Herkunft der Begriffe nicht kennt heißt ja nicht, daß man die tatsächliche Bedeutung nicht kennt. Ich habe auch nichts gegen „Hán-Việt“, es bereichert nur die Sprache; ich habe nur bedenken gegen ihre „falsche Einsetzung“. Wenn wir den Satz analysieren wollen können wir gern ein neue thread öffnen

Zitat:
lu hanh ist jmd der durch die gedend rumreist,ohne zu hause.und nicht als lange und weite reise


durch die gedend rumreist,ohne zu hause kẻ phiêu lãng → nicht "kẻ lữ hành"!

im 2 großen bekannten vietnam. Bedeutungswörterbuch des Ministerium für Bildung (Đại Từ Điển của bộ Giáo Dục và Đào Tạo - của Nguyen Như Ý + Tân Từ Điển – của Thanh Nghi, Ausgabe in Alt-Saigon vor 1952) steht unter

lữ hành /đt (Verb): đi đường xa (weitreisen) → nichts anderes!

lữ khách, lữ nhân: Reisender

Im chines. heißt „lữ hành“ ohne hin nur „reisen“


Zitat:
lu hanh ist nur als männlich bezeichnet.eine frau ist nur häuslich,sie reist nie rum,denn das ist unser kultur verboten.hoffentlich weisste es.


1) Lữ hành ist kein Person oder kein Substantiv sondern ein Verb; lữ nhân oder lữ khách wäre dann 1 Person u. substantiv.
2) Ich habe auch nie behauptet daß es bei „kẻ lữ hành“ um eine Frau handelt. Es ist dennoch nicht gesagt, wer „diese Aussage“ von sich gibt. Es kann 1 Frau sein, die über 1 Mann spricht oder der Mann (der Reisender), der von sich redet. Entscheidend für die Übersetzung ist es aber:

1) Spricht 1 Frau:
Khi con tim anh………..bỗng đập cùng nhịp đập trái tim em
dein Herz

Dann heißt die Übersetzung:
schlägt Dein Herz plötzlich in gleichem Takt wie meins

2) Spricht 1 Mann:
Khi con tim anh………..bỗng đập cùng nhịp đập trái tim em
mein Herz

Dann ist die Übersetzung:
plötzlich schlägt mein herz in gleichem takt wie deins

Zitat:
den inhelt der sätze haste nicht verstanden,sonst würdeste nicht sagen dass es bescheuert anhört.


Nach deiner Logik müßte man umgekehrt auch folgern können, daß Du die wahren „Hán-Việt“-Wörter nicht verstanden hast und deswegen den Satz nicht bescheuert findet und den Ausdruckfehler nicht erkennt - was ich aber genauso für falsch halte.

Zitat:
so wie du es hier schreibt,danke die leuten wirklich dass du den inhalt nicht versteht.also für mich jetzt eigentlich

Nochmals, ich bin lernbegierig, erkläre mir bitte die Satzaussage damit ich richtig verstehe!

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 22.08.2009, 20:56    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

ich gebe zu ich hab nicht gewusst dass die 4 begriffe aus dem chin. stammt.

ke lu hanh ist kein verb. ke ist jmd oder.
der text ist doch ein gedicht.(durch die gedend rumreist,ohne zu hause → kẻ phiêu lãng ) dann reimt es doch gar nicht.

2) Ich habe auch nie behauptet daß es bei „kẻ lữ hành“ um eine Frau handelt. Es ist dennoch nicht gesagt, wer „diese Aussage“ von sich gibt. Es kann 1 Frau sein, die über 1 Mann spricht oder der Mann (der Reisender), der von sich redet. Entscheidend für die Übersetzung ist es aber:


ne frau kann nicht über nen mann sagen,wenn dann nur für ihn.und wenn es so ist,dann ist der text dann wirklich bescheuert


1) Spricht 1 Frau:
Khi con tim anh………..bỗng đập cùng nhịp đập trái tim em
dein Herz

Dann heißt die Übersetzung:
schlägt Dein Herz plötzlich in gleichem Takt wie meins

2) Spricht 1 Mann:
Khi con tim anh………..bỗng đập cùng nhịp đập trái tim em
mein Herz

Dann ist die Übersetzung:
plötzlich schlägt mein herz in gleichem takt wie deins


in diesem text ist von einem mann für ne frau.das siet man doch so,wenn man es versteht.es ist genauso wie em yeu anh,da kann der mann auch nicht zu einem frau sagen.

es könnte auch sein dass ich die han viet wörter nicht verstehe,aber dennoch verstehe ich den inhalt von den text besser als du.denn das was du da erzählt ist für mich nnicht richtig.
es könnte auch sein dass ich es auf deutsch nicht ganz erklären kann,damit du es verstehn kann

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
thnct
Gast





Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95


blank.gif

BeitragVerfasst am: 23.08.2009, 14:29    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Quocphuong » hat folgendes geschrieben:
...ke lu hanh ist kein verb. ke ist jmd oder.
der text ist doch ein gedicht.(durch die gedend rumreist,ohne zu hause → kẻ phiêu lãng ) dann reimt es doch gar nicht.....

Wenn Du Einbißchen genauer gelesen hättest, dann weißt Du, daß ich nicht „ke lu hanh“, sondern allein den Begriff „lu hanh“ ohne „ke“ als Verb bezeichnete:

Zitat:
1) Lữ hành ist kein Person oder kein Substantiv sondern ein Verb; lữ nhân oder lữ khách wäre dann 1 Person u. Substantiv.


…weil Du „lu hanh“ ohne „ke“ geschrieben hast:

Zitat:
lu hanh ist jmd der durch die gedend rumreist,ohne zu hause.und nicht als lange und weite reise.


ich weiß aber, daß Du nicht „lu hanh“, sondern „ke lu hanh“ damit meinst, habe ich weitergeschrieben:

Zitat:
2) Ich habe auch nie behauptet daß es bei „kẻ lữ hành“ um eine Frau handelt.


….dennoch wollte ich es richtig gestellt haben, weil viele User dabei sind Vietnamesisch zu lernen

Zitat:
der text ist doch ein gedicht.(durch die gedend rumreist,ohne zu hause → kẻ phiêu lãng ) dann reimt es doch gar nicht.

1) Nehmen wir mal an, daß es sich um 1 Gedicht handelt (was nicht stimmt, siehe unter Punkt 3). Dadurch wird Deine Behauptung, daß „ke lu hanh“ als jemanden bezeichnet wird, „der durch die gedend rumreist,ohne zu hause“ aber auch nicht richtiger! Ich habe auch nicht gesagt, daß man in d. Gedicht „kẻ phiêu lãng“ für einsetzen soll. Phieu lang bedeutet aber nun mal : „der durch die gedend rumreist,ohne zu hause“

2) Eine Frage: auf welches Wort in diesem Gedicht soll „kẻ lữ hành“ denn reimen? Wenn Du nicht die Wortreime damit meinst, sondern nur den harmonischen Satzklang (Taktung) meinst, dann bleibt man mit „kẻ lữ hành“ oder „kẻ phiêu lãng“ im gleichen Takt. Nicht daß ich „kẻ phiêu lãng“ vorziehen würde. Es geht um die Taktharmonie

3) Dieser Satz ist kein Gedicht, sondern eine schlechte Übersetzungsversion von einem Textteil aus dem Lied „can you feel love tonight“ von Elton John. Es gibt nämlich bessere Versionen dieses Liedes auf Vietnames. Dieser vietnames. Text wird auch nicht gesungen; es ist nur 1 Übersetzung von einem "Blogger"

Originaltext in Englisch:
There's a rhyme and reason o the wild outdoors, when the heart of this starcrossed voyager beats in time with yours

Deutsch:
Es gibt Poesie und Vernunft im wilden Leben in freier Natur, dann nämlich, wenn das Herz dieses unter dem Sternenhimmel Reisenden mit deinem im gleichen Rhythmus schlägt. (aus eine Musikzeitschrift entnommen)


Zitat:
in diesem text ist von einem mann für ne frau.das siet man doch so,wenn man es versteht.es ist genauso wie em yeu anh,da kann der mann auch nicht zu einem frau sagen.


Ich gebe zu, daß ich auch eher das Gefühl habe, daß 1 Mann diesen Satz ausgesprochen hat. Nur, nach rein grammatikalen Gesichtspunkten kann beides der Fall sein. Ich verstehe Deine Ansicht gut, auch wenn Du Dich sehr unglücklich ausdrückst. Deshalb ist Dein Bsp ist in diesem Fall auch nicht passend:

em(Subjekt) yeu(Prädikat) anh(Objekt)“ ist eine Aussagesatz -> hier ist es 1-deutig, weil das Subjekt ein Personalpronomen ist. Im Vietnames. steht 1 Subjekt in einem Aussagesatz niemals hinter ein Prädikat(Verb)! Deshalb gibt es hier keinen Zweifel, daß es sich um 1 Frau handelt, die diesenn Satz sagt.

aber hier in diesm Fall geht um Possessivpronomen (besitzanzeigendes Fürwort):
Trai tim anh“ kann bedeuten: „Mein Herz“ oder „Dein Herz“, je nachdem, ob es von 1 Mann oder von 1 Frau ausgesprochen wird

Zitat:
es könnte auch sein dass ich die han viet wörter nicht verstehe,aber dennoch verstehe ich den inhalt von den text besser als du…..


Ja, man muß nicht die Han-Viet-Bgriffe erkennen, um den Inhalt zu verstehen, deshalb behaupte ich nicht voreilig (im Gegenteil zu Dir), daß Du es nicht versteht. Deshalb schrieb ich ja auch:
Zitat:
Aber daß man die Herkunft der Begriffe nicht kennt heißt ja nicht, daß man die tatsächliche Bedeutung nicht kennt.


Zitat:
…denn das was du da erzählt ist für mich nnicht richtig.


Wenn Du selbst ein vietnames Bedeutungswörterbuch nicht glaubst, dann ist es in der Tat mit sachlichen Argumenten bei Dir nichts zu erreichen. Aber ich sehe, daß Du interessiert bist. Schaut mal ab und zu in einen vietnames. Wörterbuch nach, um noch genauer zu verstehen.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Quocphuong
Gast




Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 23.08.2009, 14:58    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

ich bin nicht voreilig.wenn man den inhalt versteht,und von vorne rein sieht dass der text von einem mann für ne frau schreibt oder spricht.dann muss man auch nicht sagen es könnte.......... das es von ne frau spricht.
jedes wort hat auch viele bedeutung,da muss man auch nicht einzelne rausziehen um zu erklären was es heisst.

2) Eine Frage: auf welches Wort in diesem Gedicht soll „kẻ lữ hành“ denn reimen? Wenn Du nicht die Wortreime damit meinst, sondern nur den harmonischen Satzklang (Taktung) meinst, dann bleibt man mit „kẻ lữ hành“ oder „kẻ phiêu lãng“ im gleichen Takt. Nicht daß ich „kẻ phiêu lãng“ vorziehen würde. Es geht um die Taktharmonie

wie willste den satz verbessern.


3) Dieser Satz ist kein Gedicht, sondern eine schlechte Übersetzungsversion von einem Textteil aus dem Lied „can you feel love tonight“ von Elton John. Es gibt nämlich bessere Versionen dieses Liedes auf Vietnames. Dieser vietnames. Text wird auch nicht gesungen; es ist nur 1 Übersetzung von einem "Blogger"

ich weiss nicht ob dass ne schlechte übersetzung oder kein gedicht ist,aber diesen kleine sätze hat einen sehr schönen bedeutung.das ist jetzt auch nur von meine seite her.

wenn du meinst dass es so richtig dann lassen wir nun so.ich hab auch keine lust noch lange zu diskutieren.der einer oder eine wird schon wissen was richtig oder falsch ist.

viel spass damit noch dann

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0572s (PHP: 75% - SQL: 25%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]